在庄园里
zài zhuāngyuán lǐ
«В усадьбе» (рассказ А. П. Чехова)
примеры:
这是什么意思?你平时究竟在庄园里做什么?
Что все это значит? Что творится в твоем поместье?
杰洛特赶到里尔顿家族庄园后,却发现雷索早已将盘踞于此的怪物解决。他的工作仅剩下将这一消息告诉那位老妪。听到这个消息,多萝勒斯喜出望外,因为那座庄园拥有她最珍贵的童年回忆。那时她也曾年轻貌美,在庄园里同父母和兄长共同生活在一起。
Когда Геральт прибыл в имение Реардонов, Лето уже давно избавился от всех чудовищ, которые там обитали. Так что ведьмаку оставалось только сказать старой женщине, что дом ее в безопасности. Услышав новости, Долорес преисполнилась радости, ибо место это напоминало женщине о тех днях, когда она была юна и прекрасна и жила в усадьбе вместе с братом и родителями.
杰洛特解决了里尔顿庄园里的怪物。听到这个消息,多萝勒斯喜出望外,因为那座庄园拥有她最珍贵的童年回忆。那时她也曾年轻貌美,在庄园里同父母和兄长共同生活在一起。
Геральт избавил особняк от чудища. Узнав эту новость, Долорес едва не лишилась рассудка от радости - с этим домом были связаны ее самые светлые детские воспоминания. Она снова поселилась в семейном особняке, где и жила счастливо до самой смерти - которая не заставила себя ждать, ибо дама была весьма преклонного возраста.
在伊佛瑞克家废弃的庄园里游荡时,杰洛特察觉到一名女子的妖灵在庄园里狩猎。这个不得安息的幽灵能够驾驭宅中的家具,尤其是挂在墙上的画作。它能够通过画作游走,从一幅画进入,再从另一幅出现。最初它只打算通过惊吓让杰洛特放弃搜寻,然而当发现这个策略无效之后,它决定选择正面交锋。
Бродя по имению фон Эверека, ведьмак наткнулся на женщину-призрака. Неупокоенная душа могла контролировать находившиеся в доме вещи, а в особенности картины. Она свободно перемещалась между развешанными на стенах полотнами, входя в одно из них и выходя из другого. Сначала она пыталась напугать Геральта и лишить его воли, а затем открыто напала на него.
这些可怜的佃户在那个庄园里耕种。
The poor tenants farmed in that manor.
在弗雷的庄园里就别顾忌,换作是我也会的。
Когда будешь в усадьбе Фрея, можешь поживиться. Я бы набила там карманы.
我的庄园里有怪物!
Чудовища в усадьбе!
在弗雷的庄园里可要好好保重,至少我会这么做。
Когда будешь в усадьбе Фрея, можешь поживиться. Я бы набила там карманы.
我们的部队应该正在将庄园里的艾泽里特搬上我们的旋翼机。
Наши бойцы уже, должно быть, начали грузить его в гирокоптеры.
嗯…看来庄园里有几位新房客…
Хмм... В усадьбе новые жильцы...
你对金色光辉庄园里了解多少?
Знаешь что-нибудь о поместье Златоцвет?
我们的机会来了。维克雷斯庄园就在那片山上,但愿我们能在里面找到我的父母。
Это наш шанс. Усадьба Уэйкрестов на том холме – надеюсь, мы найдем там моих родителей.
联盟在庄园各处放置了艾泽里特炸弹和步枪。我的目标就是夺取他们。
У Альянса здесь полно азеритовых бомб и ружей. Насклолько я понимаю, нам поручено завладеть ими.
此人是神。不过在我的记忆中是他在家族庄园里欢笑畅饮的情景。我想,人性多过神性吧。
Человек, который был богом. Я помню, как он смеялся и хлестал вино с семейного виноградника. Был больше человеком, чем богом, видимо.
众所周知,凯姆夫人常收留...身处困境的外来人。在她的庄园里,我会很安全的。
Леди Кемм всегда готова приютить... нуждающихся чужеземцев. В ее поместье я буду в безопасности.
我承认这里不是庄园里最好的地方,但您既然是庄园的主人,我认为您也需要知道帮佣们住在哪里。
Надо признаться, это не самая живописная часть имения, но, наверное, вашей милости стоит знать, где проживают ваши слуги.
看,上面写说欧吉尔德有个叫弗洛迪米的兄弟,他在庄园附近的家族墓室里长眠。
Хм... Сказано, что брата Ольгерда звали Витольд... Он покоится в фамильном склепе рядом с поместьем.
庄园里那些艺术品?那不是我的。是先父有收集的爱好。
Картины в особняке? Нет, собирал их не я. Это коллекция моего покойного отца.
多年以后我回到庄园,但却已不见他的踪影。据说怪物侵占了我们的家,在里面筑了巢穴。
А вот теперь, спустя столько лет, вернулась я в эти края. Брата нет, а люди говорят, что в старом доме завелись чудовища.
在庄园的楼上寻找爱丽丝·伊佛瑞克
Отыскать Ирис фон Эверек на втором этаже усадьбы.
马特奥会有另一枚能让我们接触到勋章的镜子碎片。他可能就待在我以前拥有的阿凯瓦姆庄园里。
Осколок зеркала, без которого нам не получить медальон, забрал Матео. Вероятно, он сейчас в моем бывшем поместье в Архивах.
这么跟你说吧,派对的其他客人,现在随时都会到来。你能帮我从山上的庄园里取回我最爱的马吗?
Вот что я тебе скажу. Остальные гости будут здесь уже совсем скоро. Прошу, окажи мне честь – приведи сюда мою любимую лошадь из усадьбы на холме!
凯姆得到了一把破誓之镰,就放在他庄园里。它将使我不再受圣契制约。是的,我将变成一个凡人,但也再不是奴隶了。
Где-то в своем поместье Кемм припрятал Косу-Избавительницу. Она освободит меня от Завета. Да, я стану смертной. Но уже не буду рабыней.
哈迦德先生就住在艾尔文森林东谷伐木场的一个庄园里。他已经退休了,不过他在工作期间曾收集了不少装备。
Он живет в своем поместье в Элвиннском лесу, возле лесозаготовок Восточной Долины. Он ушел в отставку, но за время службы собрал недурную коллекцию оружия.
跟镇子东边庄园里的暗影牧师玛利亚谈一谈。她会帮助你完成唤醒过程。
Поговори с жрицей Тьмы Малией в особняке в восточной части города. Она тебе поможет в этом деле.
庄园里的人惊慌失措,罗切斯特使他们镇静下来。但他私下里要求简·爱帮助照料正在流血、失去知觉的梅森先生。
Rochester quiets the household's alarm but asks Jane privately to help nurse Mr. Mason who is bleeding and unconscious.
пословный:
在 | 庄园 | 里 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) усадьба, поместье
2) ист. родовое поместье, майорат, лен
3) ист. удельные земли, жалованные поместья членов царствующего дома (дин. Цин)
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|