在集体中
_
На народе
примеры:
人类的个体差异,集中体现在智能和身体机能的水平上,我们就从身体机能方面开始吧。
Разница между людьми заключается в умственных и физических способностях. Начнём, пожалуй, с физических.
“心血管。尸体下肢有尸斑。血液集中在手部、足部和脖子上。尸斑与目测的悬吊特征吻合。
Сердечно-сосудистая система. Тело крайне синюшное. Большое количество крови скопилось в кистях, стопах, а также в области шеи. Тип отечности подтверждает версию с повешением.
世界末日都快到了,为什么还会有人期待我把注意力集中在一具尸体上面……
Как можно вообще думать о каком-то трупе, когда конец близок...
游离在集体之外
sever one’s connection with the collective
世界末日都*快到*了,为什么还会有人期待我把注意力集中在一具尸体上面……
Как можно вообще думать о каком-то трупе, когда конец так *близок*...
若你的体力过低,你应该集中在保护自己上,并使用昆恩法印来降低你的对手造成的伤害。
При низком уровне здоровья нужно перейти в оборону и использовать Знак Квен, который уменьшит повреждения, наносимые противником.
他把自己看作只不过是大集体中微小的, 不可分割的一分子
Он видел себя всего лишь маленькой и неотделимой частицей большого коллектива
心血管。尸体下肢有尸斑。血液集中在手部、足部和脖子上。尸斑与目测的悬吊特征吻合。注意:尸斑不是非常明显。
Сердечно-сосудистая система. Тело синюшное. Большое количество крови скопилось в кистях, стопах, а также в области шеи. Тип отечности подтверждает версию с повешением. Примечание: трупные пятна нечеткие.
[直义] 森林中并非所有的松树都是造船的材料.
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
не все сосны в лесу корабелные
把视线集中在...
фиксировать взгляд на ком-чём-либо
把视线集中在…上
фиксировать взгляд на ком-чем; фиксировать свой взгляд
把思想集中在…上
фокусировать мысль
[直义]家家有丑儿; 丑儿家家有.
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
в семье не без урода
把注意力集中到...上, 把注意力集中在…上
направить внимание на кого-что, устремить внимание на кого-что, сосредоточить внимание на кого-что; фокусировать внимание; обратить взоры
把注意力集中在…上, 关注..
обратить взоры
把注意力集中在实验上。
Focus your attention on the experiment.
把注意力(思想)集中在…上
фокусировать внимание
谈话集中在选举问题上。
The conversation centred upon the election.
这诅咒是集中在你身上。
Проклятие сосредоточено на тебе.
他们在中央空地上集中起来。
They converged on the central open space.
工厂都集中在城市的南郊。
Factories are grouped in the southern suburb of the city.
把自己的注意力集中于…, 把自己的注意力集中在…上
концентрировать своё внимание на чём-либо
我们的思想集中在一个主意上。
Our thoughts centre upon one idea.
把火力集中在敌人的装甲舰上
сосредоточить огонь на броненосце врага
嫌疑全落在(集中在)这个仆人身上。
The entire suspicion fell upon the servant.
集中在一起!我们没有多少人了!
Держитесь вместе! Нас мало осталось!
пословный:
在 | 集体 | 中 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
коллектив, группа; коллективный
|
2) в ходе; в процессе 3) центр; середина; центральный; средний |