推诚相见
tuīchéngxiāngjiàn
доверять друг другу, взаимное доверие
отнестись со всей искренностью; быть предельно искренними друг к другу
tuī chéng xiāng jiàn
用真心相待。tuīchéng-xiāngjiàn
[deal with sb. in good faith; treat sb. with sincerity] 以至诚之心与人相处交往
tuī chéng xiāng jiàn
真心诚意待人。
如:「他为人光明磊落,与朋友交,必推诚相见。」
tuī chéng xiāng jiàn
deal with sb. on (in) good faith; open one's heart to sb.; talk frankly without hedging about; treat sb. with sinceritytuīchéngxiāngjiàn
deal with sb. in good faithсинонимы:
примеры:
与…开诚相见
распахнуть душу
与…坦诚相见
идти на откровенность с кем-чем
同志间的交谈应该是开诚相见。
During the talk among the comrades, nothing should be concealed.
你终于到来了,光明。让我们坦诚相见,没有伪饰。
Хорошо, что вы здесь, сияющее существо. Давайте говорить свободно, без недомолвок.
啊,兄弟会来要赫恩的命了,不是吗?好吧,让我们坦诚相见吧。
Ах, значит, Братство пришло за старым Херном, так? Что ж, давай сразимся как равные.
最终还是亲眼见着彼此了呢,多么愉悦,不是吗?我们终究要赤诚相见,合二为一。
Как приятно, не правда ли, встретиться во плоти? Ведь мы, в конечном итоге, во плоти и должны встретиться, стать одним.
пословный:
推诚 | 相见 | ||
1) встретиться, свидеться, увидеться
2) лит. смотреть (на что-л.)
|