垂下
chuí xià
свисать, опускаться, наклонять, пригибать, обвисать
chuí xià
由上往下垂挂。
如:「这盆花乏人浇水,以致叶子都垂下来了。」
chuí xià
to hang downchuíxià
hang downв русских словах:
ниспадать
垂下 chuíxià, 落下 luòxià
ниспасть
-адёт〔完〕ниспадать, -ает〔未〕〈旧, 雅〉垂落, 垂下; 落下. Волосы ~ают на плечи. 头发垂到肩上。
опускание
垂下
повисать
2) (свешиваться) 垂 chuí, 垂下 chuíxià
преклонить
сов. (несов. преклонять) что〈雅〉(恭敬地)垂下, 低下
свисать
1) 垂 chuī, 垂下 chuīxià; 耷拉 dāla
склонять
1) (наклонять) 低下 dīxià; 垂下 chuíxià, 使...低垂 shǐ ...dīchuí
сникнуть
-ну, -нешь; сник, -кла; сникший 或 сникнувший〔完〕сникать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(植物)垂下, 耷拉下来. Ветки ~кли. 树枝垂下来。 ⑵〈转, 口〉沮丧起来, 心情不好. При мысли о доме она сразу ~кла. 一想到家她立即沮丧起来。 ⑶〈转〉减轻; 衰落, 衰微. Ветер совсем сник. 风完全停了。Все звуки города ~кли. 全城万籁俱寂。
синонимы:
примеры:
垂下眼睛
опустить глаза
使树枝低垂下去
наклонять ветку
两顋的皮肉垂下来了
кожа на щеках обвисла
垂下的口髭
обвислые усы
树枝向地上微微垂下
ветка пригнулась к земле
把头垂下胸前
ронять голову на грудь
把绳子从房顶上垂下来
свесить верёвку с крыши
穗子沉沉地垂下来。
The ears hang heavy on the stalks.
小鸟垂下了翅膀。
The bird drooped his wings.
松弛地垂下
hang down loosely
车架后部垂下的拖车
cranked frame trailer; cranked trailer
织梦者的翅膀因忧虑的重担而垂下,混乱在他看护的灵种间激荡。
Крылья Творца Снов поникли под грузом тревоги и неопределенности. Хаос подбирается все ближе к диким семенам под его опекой.
我很好奇,为什么她做的布偶,名字叫「兔兔伯爵」呢?和兔子没什么关系吧。唔…你说,头上的发带,很像兔耳朵?…有道理,但其实这是刻板印象,也有很多兔子耳朵是垂下来的。
Очень интересно, почему её куклу зовут Барон Зайчик? На зайчика совсем не похоже. А... Платочек похож на заячьи ушки?.. Разумно. Вообще говоря, это просто стереотип, у многих зайчиков уши вниз висят.
你可能会认为他们是恐怖份子或煽动者。但他们是为非人种族的权利而战。松鼠党是精灵语的松鼠。为何那样叫的原因是他们的帽子有一条垂下来的松鼠尾巴。
Вы бы назвали их смутьянами или подстрекателями. Они борются за права нелюдей. Скоятаэль - эльфийское слово. На вашем языке означает белка. А зовутся так, потому что носят беличьи хвосты на шапках.
这位青年羞愧地垂下了那过大的脑袋。他没想出一句能够让伟大领袖满意的无产阶级口号,这令他感到惭愧。
Парень стыдливо опускает свою огромную голову. Он на самом деле сожалеет, что не смог придумать кричалку, достойную Великого вождя.
“测颅先生……”(低垂下你的头。)“我搞砸了,让唯一有足够的财富来为我答疑解惑,但又没有富裕到能够扭曲光的人离开了。”
Головомер... — произносишь ты, склонив голову. — Я облажался. Позволил уехать единственному человеку, достаточно богатому, чтобы объяснить мне реальность, но недостаточно, чтобы искривлять вокруг себя частицы света.
生物似乎原谅了你的神经质——暂时而已。它就站在那里,一个纤细的幽灵,腿仿佛踩着高跷一样。它的头部垂下触须,像是一缕人类的卷发。
Существо, похоже, простило тебе разгулявшиеся нервы. Пока что. Оно все еще стоит перед тобой — тонюсенький призрак на лапках-ходулях. С его головы свисают усики, похожие на кудрявые человеческие волосы.
这位青年羞愧地垂下了那过大的脑袋。他没想出一句感人肺腑,能够让伟大领袖满意的口号,这令他感到惭愧。
Парень стыдливо опускает свою огромную голову. Он на самом деле сожалеет, что не смог придумать душевную кричалку, достойную Великого вождя.
“我不知道……”她垂下眼眸,看着院子——然后注视着手中的咖啡。
«Не знаю...» Она смотрит вниз, во двор, а затем снова на свой кофе.
“测颅先生……”(低垂下你的头。)“我觉得我搞砸了,让唯一有足够的财富来为我答疑解惑的人离开了。”
Головомер... — произносишь ты, склонив голову. — По-моему, я облажался. Позволил уехать единственному человеку, достаточно богатому, чтобы объяснить мне реальность.
“他们说你害死了很多人,差不多城里有一半吧。他们说你屁事都没做。”他垂下双眼。“我觉得挺酷的,所以我想我会留下来。”
Говорят, из-за тебя подохла куча народу. Типа полгорода. И ты нихера не делал. — Он опускает глаза. — Это ну типа круто, вот я и решил тут потереться.
这些怪物和蟹蜘蛛一样是从蛋里孵出来的。多产的女王将蛋放在从树上垂下的茧里,那里就是它们做为巢穴的区域。守卫会保护女王,因为群体的存活就仰赖它们。女王本身会躲藏起来,完全不理会成体发生了什么事。但若巢穴受到威胁,女王会迅速从躲藏处出来凶猛的攻击。因此若要消灭安德莱格,应该先放火烧茧来引出女王,然後再杀掉它们。
Эти чудовища, как и пауки, вылупляются из яиц. Оплодотворенные королевы откладывают их в развешенных на деревьях коконах. Место, где размещаются коконы, называют гнездом. Эндриаги охраняют своих королев, от которых зависит будущее колонии, те же пребывают в укрытии, и их не заботит ничего, что происходит со взрослыми особями. Когда же гнезду угрожает опасность, королевы быстро вылезают из укрытия и ожесточенно сражаются. Чтобы избавиться от эндриаг, необходимо выманить и убить их королеву, а для этого достаточно поджечь ее коконы.
你教导我要凝视每个人的双眼,迫使他们垂下目光。你还记得吗?你说一名王者绝不可露出软弱和迟疑之色。我已经精通此道。
Помнишь, как ты учила меня смотреть людям в глаза, чтобы они первыми отводили взгляд? Король не может показывать слабость и нерешительность. Это твои слова. Я освоил этот урок в совершенстве.
这些怪物和蜘蛛一样是从蛋里孵出来的。多产的女王将蛋放在从树上垂下的茧里,那里就是它们做为巢穴的区域。守卫会保护女王,因为群体的存活就仰赖它们。女王本身会躲藏起来,完全不理会成体发生了什么事。但若巢穴受到威胁,女王会迅速从躲藏处出来凶猛的攻击。因此若要消灭安德莱格,应该先放火烧茧来引出女王,然後再杀掉它们。
Эти чудовища, как и пауки, выводятся из яиц. Оплодотворенные королевы откладывают их в развешенных на деревьях коконах. Место, где размещаются коконы, называют гнездом. Эндриаги охраняют своих королев, от которых зависит будущее колонии, те же пребывают в укрытии, и их не заботит ничего, что происходит со взрослыми особями. Однако когда гнезду угрожает опасность, королевы быстро вылезают из укрытия и ожесточенно сражаются. Для того чтобы избавиться от эндриаг, необходимо выманить и убить их королеву, предварительно сжигая для этой цели коконы.
那小女孩拘谨地站在老师面前,垂下了目光。
Standing timidly before the teacher, the girl cast down her eyes.
肉垂一些鸟从脖子或喉咙垂下的肉质、有褶皱、通常色彩明丽的皮肤褶皱,如鸡,火鸡和一些蜥蜴
A fleshy, wrinkled, often brightly colored fold of skin hanging from the neck or throat, characteristic of certain birds, such as chickens or turkeys, and some lizards.
信号旗松散地从桅杆上垂下来
A pennant lolling from the mast.
从她的帽子上垂下几条丝飘带。
Streamers of ribbon hung from her hat.
垂下你的眼睛,然后说你在为蜡黄人执行任务...
Опустить глаза и сказать, что вы выполняете поручение Белоликого...
她垂下了眼睛,双手又开始揉脖子。
Она опускает взгляд и вновь принимается потирать шею.
他垂下剑,放开了你,让你面向他。
Он опускает меч, выпускает вас и разворачивает лицом к себе.
你顺从地垂下眼睛,告诉他你是阿尔米拉的奴隶。
Покорно опустить глаза и сказать, что вы служите Альмире.
兰波摇晃着他的尾巴,舌头从嘴里垂下来,样子很开心。
Ламбо виляет хвостом, вываливает язык. Он доволен и счастлив.
垂下头。比斯特做出了自己的决定,死亡是他的下场。
Опустить голову. Зверь сделал выбор – и последствием выбора стала смерть.
他垂下眉毛,眨了两次眼睛。
Он сдвигает брови и дважды моргает.
她垂下眉毛,还眨了两次眼睛。
Она сдвигает брови и дважды моргает.
女巫张开嘴说话,但突然发生了什么。她垂下头,眼睛变成了黑色。
Ведьма открывает рот, чтобы заговорить, но происходит что-то странное. Ее лицо обмякает, белки глаз становятся черными, как ночь.
灵魂垂下头。
Призрак склоняет голову.
垂下头,似乎在说:“你对这有什么办法?”
Наклонить голову, словно вопрошая: "Ну, и что теперь?"
她张开嘴说话,但突然发生了什么。她垂下头,眼睛变成了黑色。
Она открывает рот, чтобы заговорить, но происходит что-то странное. Ее лицо обмякает, белки глаз становятся черными, как ночь.
一阵回荡的嗖嗖声来回穿过灵魂的脖子,预先发出一阵模糊的银光。她的头向前垂下去,接着身体的其他部分也跟下坍塌下去。
Отдающийся эхом свист предвосхищает серебристую вспышку, рассекающую горло призрака сзади наперед. Ее голова клонится вперед, потом тело падает.
发现他拥有强大的力量,垂下眼眸,等着他继续说下去。
Признать его высшим существом, опустить взгляд и ждать продолжения.
口水和血混在一起像一条线一样,从这个生物的嘴里垂下来掉到地上。
Изо рта существа на землю стекают струйки слюны и крови.
垂下眼眸。她已经承认了自己的不足。现在,你们必须一起重整旗鼓。
Опустить глаза. Она признала свою слабость. Теперь вам предстоит восстановить разрушенное. Вместе.