垃圾箱
lājīxiāng
мусорный ящик; урна для мусора
ссылки с:
渣柜Коробка с мусором
Принести ларцы
Мусорный бак
ящик для мусора; мусорный ящик; контейнер для отбросов
lājīxiāng
контейнер для мусора, мусоросборникlājīxiāng
(1) [trash can; trash bin; ash bin (can); dust bin; garbage can; refuse bin]∶盛干垃圾用的金属容器
(2) [ugly]∶形容长得难看
lè sè xiāng
装盛垃圾的箱子。
如:「观光区内多设有公共垃圾箱,以维护环境的整洁。」
lā jī xiāng
rubbish can
garbage can
trash can
dustbin; garbage (ash) can
dustbin; ash can; garbage can; trash can
lājīxiāng
ash/garbage candustbin; ash can; garbage can; refuse box; garbage bin; rubbish can
частотность: #31798
в русских словах:
мусорка
1) 垃圾桶, 垃圾箱
мусорный
мусорный ящик - 垃圾箱
мусоросборник
垃圾箱
мусоросборочный
мусоросборочная камера - 垃圾箱
помойка
垃圾堆 lājīduī; (ящик) 垃圾箱 lājīxiāng
урна
3) (для мусора) 垃圾桶 lājītǒng, 垃圾箱 lājīxiāng
ящик
мусорный ящик - 垃圾箱
ящик для мусора
垃圾箱
синонимы:
相关: 垃圾桶
примеры:
垃圾桶; 垃圾箱
мусорный бачок; мусоросборник
垃圾箱; 垃圾容器
контейнер; емкость для сбора отходов
街道垃圾箱; 街道垃圾桶
мусорный бак; мусорный ящик
把炉灰倒入垃圾箱
tip cinders into a dustbin
我认为应该把它扔进历史的垃圾箱。
I think that should be relegated to the garbage can of history.
这本书是从垃圾箱里捡来的。
Эту книгу подобрали из мусорного ящика.
在我小时候,每人都知道垃圾要扔到垃圾箱里。
Раньше народ не разбрасывал мусор где ни попадя.
垃圾箱上有一张贴纸:“rcm8-100-2号紧急呼叫台。善良的人们,保持警惕!”
Наклейка на баке: «Телефон для экстренной связи с ргм: 8-100-2. Сохраняйте бдительность!»
那个……那晚的事情我给你道个歉,我不该让你睡垃圾箱里。是我的不对。
И... Простите за прошлую ночь. Простите, что сказал вам спать в мусорке. Это я зря.
我们到底在说什么?不是在谈垃圾箱的事情吗?
О чем мы говорили? Разве не о мусорном баке?
垃圾箱像一具棺材般邀请你进去。它正时刻准备着迎接你。
От мусорного бака все также исходит могильное обаяние. Он всегда тебе рад.
为什么,马佐夫?你打算把我的垃圾箱国有化吗?
Зачем вам ключи, Мазов? Хотите национализировать мой мусорный бак?
我认识一个人,他在垃圾收集服务工作——cs市政。他给了我一把马丁内斯所有垃圾箱的万能钥匙。
Я знаю парня, который работает в мусоросборочной компании — мк „Муниципаль“. Он дал мне мастер-ключ от мусорных баков Мартинеза.
我有一种∗预感∗,或者说是∗预兆∗,随你怎么说……我得看看那个垃圾箱里装的是什么。
У меня было ∗предвестие∗. ∗Знак∗. Называй как хочешь... мне нужно узнать, что в баке.
“从开始做案情记录对你也没有任何坏处。话说回来,我们刚才说到哪儿了……”警督注视着垃圾箱,那里湿漉漉的纸盒与破布正散发着臭气。
«Еще не помешало бы начать вести записи по текущему расследованию. Ну да ладно, о чем это мы...» Лейтенант осторожно заглядывает в вонючий бак с мокрым картоном и тряпками.
想起你在飞旋旅社的垃圾箱里找到的黄种人马克杯。
Вспомнить кружку с желтым человеком, которую ты нашел в мусорном баке «Танцев».
我提到过在公寓里发现一些马克杯藏品……跟我在垃圾箱里找到的一模一样,而且吊人的衣服也是在那里发现的。
По поводу коллекции в той квартире... Я нашел похожую в мусорном баке рядом с одеждой повешенного.
你真觉得他跟把死者的衣服扔进垃圾箱的是同一个人吗?
Ты действительно думаешь, что это тот же, кто выбросил одежду убитого в бак?
“我对这部分还不是很满意,我仍然很好奇那个垃圾箱里装了什么……”他指向它。
«Не могу сказать, что доволен результатами. Мне по-прежнему хотелось бы знать, что в том мусорном баке...» Он указывает на бак.
垃圾箱∗不知何故∗已经打开了。这都是为你准备的,哈里。当你爬进去时,腐烂的食物味道扑面而来。这就是你的归宿……
Мусорный бак каким-то образом оказался открыт. Это все для тебя, Гарри. Ты забираешься внутрь, и тебя обнимает запах гнилых объедков. Здесь тебе самое место...
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете, едва удерживаемый зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
等等,你要让我睡在∗外面的垃圾箱∗里?
Стоп, ты предлагаешь мне спать ∗в мусорке на улице∗?
“蒙羞?”警督扬起眉毛,抬起头。“没必要这么装腔作势的,先生。毕竟这只是个垃圾箱。”
Позориться? — Лейтенант смотрит на него, приподняв бровь. — Ни к чему такая патетика. Это лишь мусорный бак.
谁知道呢。也许吧。不过∗垃圾箱里的衣服∗这条线索好像真没太大作用。不过,先记在心里总是好的。
Кто знает? Возможно. Но, вообще, эта одежда в мусорном баке не похожа на улику, способную к чему-нибудь привести. Хотя и отметать ее тоже не стоит.
我们还是晚些再来调查你的∗身份错误∗吧,警官。现在在说∗垃圾箱∗的事。
К делу о вашей ∗ошибочно установленной личности∗ мы вернемся позже, офицер. Сейчас нас волнует ∗мусорный бак∗.
我们再说说垃圾箱里那个杯子的事吧。
Давай снова поговорим про кружку.
令人不爽。有损自尊。你听到一声铃响,并非沉闷的回声。垃圾箱似乎已经满了……
От этого только больнее. Звук довольно глухой. Похоже, контейнер заполнен...
“拿去,你新房间的钥匙。”他把钥匙放在面前的柜台上。“这是外面垃圾箱的钥匙。”
Прошу. Ключ от нового номера, — он кладет ключ на стойку перед собой. — То есть от мусорного бака на заднем дворе.
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,里面有透水抽屉。它们被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете с водопроницаемой секцией. Бумаги едва держатся под зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
说得好!千万别在意在那边东倒西歪的∗破旧垃圾箱∗,那里满是过时的消息……
Умно! Не обращай внимания на этот ∗старый мусорный бак∗, полный всякой гадости...
不见得。我们只知道——垃圾箱里有被害人的衣服,盖子被锁上了,而这个酒吧掌握着钥匙。只是个∗简单的∗推理。
Сомневаюсь. Нам известно следующее: одежда жертвы лежала в баке, крышка была закрыта на замок, а у сотрудника этого заведения был ключ. Ничего особенно подозрительного.
“然后我出去清理那些破布,因为∗没人∗愿意这样做。我把它们丢进飞旋旅社的垃圾箱——我承认,还有一个破马克杯……”他中途改变了主意。
«Потом я вышел убрать тряпки, потому что больше этого никто бы не сделал. Я сунул их в бак „Танцев“ — признаю, вместе с разбитой кружкой...» На полуслове он вдруг передумывает.
克林顿街,布吉街广场附近,一辆小货車隆隆驶过小巷,停在一个生锈的垃圾箱旁边。两个面部肿胀的男人跳了出来,他们沮丧地看着垃圾箱,背上印着csm的字样……
На Клинтон-стрит, рядом с развязкой на Буги-стрит, тарахтит по переулку грузовичок. Останавливается у ржавого мусорного бака. Из грузовичка выходят двое мужчин с помятыми, опухшими лицами. Они уныло смотрят на бак. На спинах их написано «мкм»...
“好吧,好吧,我承认。是我把杯子丢进了旅社后面的垃圾箱。我知道不该这么做,而且我真的感到很抱歉,警官。”他停顿了一下。
«Ладно, хорошо, признаю! Я выбросил кружку в мусорный бак за гостиницей. Знаю, что виноват, и очень сожалею, офицер». Он делает паузу.
其实你已经拿着新房间的钥匙了——就是那个垃圾箱,还记得吗?你说会把钥匙还我,可是没有……
У вас уже есть ключ от вашего нового номера — мусорного бака, помните? Вы обещали мне его вернуть и не вернули...
“这位就是那个不见了的锡兵,”警督扫了一眼相邻的马克杯。“不管谁住在这儿,可能把飞旋旅社的垃圾箱当成了自己家的……”
Отряд не заметил потери бойца. — Лейтенант смотрит на расставленные на полке кружки. — Хозяин этой квартиры, должно быть, выбросил свой мусор в бак „Танцев“...
我对这部分很满意。垃圾箱,还有脚印——我们调查得非常周密了。
Тут я всем доволен. Мусорный бак, следы — мы тщательно всё осмотрели.
行吧,我拿垃圾箱的钥匙。
Ладно. Я возьму ключ от мусорки.
我对那个垃圾箱很好奇。
Не дает мне покоя мусорный бак.
等一等。我有没有在垃圾箱翻过汉堡吃?
Погоди, разве я когда-нибудь ел бургер из мусорки?
”垃圾回收服务公司?cs市政公司。虽然我不懂他们为什么会把东西∗放进∗垃圾箱。”
Мусоросборная компания? мк „Муниципаль“. Но с чего бы им ∗выкидывать∗ что-то в бак?
垃圾箱里有一些回收品,一个空香烟盒,还有一张皱巴巴的烤肉包装纸。
В урне лежат несколько пустых бутылок, пустая пачка сигарет и мятая обертка от шаурмы.
你天生神力,仅凭∗赤手空拳∗就强行打开了锁住的金属盖。垃圾箱向你敞开。它无法抵抗你超人的力量。
Ты поднимаешь запертую на замок металлическую крышку ∗голыми руками∗, мать твою. Вот, все открыто. Ничто не устоит перед твоей парачеловеческой силой.
飞旋旅社的某个人把它扔进垃圾箱了?我不知道。我觉得有点无聊。
Кто-то из „Танцев“ выкинул его? Не знаю. Это скучно.
如果你不介意的话,我想问问——它为什么会在垃圾箱里?
Позвольте поинтересоваться, как планшет оказался в мусорном баке?
你把杯子又扔回了垃圾箱。
Ты бросаешь стаканчик обратно в урну.
我在外面的垃圾箱里发现了被害人的衣服。
Я нашел шмотки покойного в мусорном баке на заднем дворе.
我真正需要做的是回到那个垃圾箱里。(拒绝)
Что мне действительно нужно, так это вернуться к помойке. (Отказаться.)
不明白。我只知道:睡过垃圾箱以后就∗回不来∗了。
Неясно. Известно лишь одно: уснешь в мусоре — ∗и назад пути нет∗.
黄皮人?还记得你在垃圾箱里找到的那个马克杯吗,难道他就是主人?一定要好好问问他这个,不过要先试探一下……
Желтый человек? Не стоит ли перед тобой владелец кружки, которую ты нашел в мусоре? Стоит его об этом спросить — чуть позже...
垃圾?旅店扔出来的残羹剩饭?人们把垃圾箱锁住,是为了防止流浪汉蜂拥而至。里面也可能有证物。
Мусор? Пищевые отходы из кафетерия? Эти баки запирают, чтобы не привлекать бомжей. Там могут быть и какие-то улики.
不!不是这样的!(爬出垃圾箱。)
Нет! Так не пойдет! (Выбраться из мусорного бака.)
我就知道。(从垃圾箱的深渊中抽身。)
Я так и знал. (Выбраться из глубин помойки.)
我在外面的垃圾箱里发现了被害人的牛仔裤。
Я нашел джинсы покойного в мусорном баке на заднем дворе.
一个胶囊状的黄色垃圾箱,躺在院子的角落里。
Мусорный бак. Желтый бак с крышкой в углу двора.
还有谁有垃圾箱的钥匙?
У кого еще есть ключи от бака?
拜托,垃圾箱的事,你已经表现地有点可疑,别再逃避问题了。
Хорош валять дурака. Ты уже подозрительно отреагировал по поводу мусорного бака, хватит увиливать.
就寝时间到啦。钻进垃圾箱……然后关上盖子吧。
Пора баиньки. Забраться внутрь и... закрыть крышку.
既然你提到了,我发现了这些应该被扔进垃圾箱的信。它们∗可能∗会与此事有关。
Сейчас, когда ты сказала... Я нашел письма, которые сам до этого выбросил. ∗Возможно∗, они с этим как-то связаны.
“谁知道呢。”警督打开了笔记本。“再说了,我对∗垃圾箱里的衣服∗这条线索也没多大期待。也许只是当地特色。不过——仍然是个不错的巧合。”
Кто знает? — Лейтенант открывает блокнот. — Я в любом случае не считаю, что ∗одежда в баке∗ — это улика, которая нас к чему-нибудь приведет. Вполне возможно, это просто какие-то местные дела. Но совпадение все равно интересное.
垃圾箱被锁住了。滑盖的挂锁上写着“褴褛飞旋”。
Этот мусорный бак заперт. На задвижке висит замок с надписью «Танцы в тряпье».
这是你的垃圾箱钥匙。
Вот твой ключ от мусорного бака.
∗只是∗个垃圾箱而已?天底下可没有仅此而已的东西。
∗Просто∗ мусорный бак? Не бывает просто мусорных баков.
那里有一系列殖民风格的马克杯,跟我在垃圾箱里找到的一个马克杯一模一样,而且吊人的衣服也是在那里发现的。
Там была коллекция колониальных кружек, а еще я нашел похожую в мусорном баке рядом с одеждой повешенного.
不存在——但我们还是得把这个垃圾箱打开。
Это не так. Но нам все равно стоит открыть этот бак.
你是怎么打开垃圾箱的?
Как ты пробрался в мусорный бак?
你已经把新房间的大门打开了。外面那个垃圾箱正等着你呢。
Вы уже отперли свой новый номер. Мусорный бак на заднем дворе — в вашем распоряжении.
你做不到的,因为那些东西都不是真的。它们并不在垃圾箱里。你看到的只有厨余垃圾和皱巴巴的包装纸。
Нет, не продашь. Потому что это все не взаправду. Ничего подобного здесь нет. Только отбросы и шуршащие обертки.
听着,就是一些基本的调查工作。如果在犯罪现场发现了一个垃圾箱,你就必须彻底调查一番。我之前检查的时候可能漏掉了什么东西。
Слушай, это основы полицейского дела. Если на месте преступления есть мусорный бак, его надо тщательно осмотреть. В прошлый раз я мог что-то пропустить.
我应该打开你,垃圾箱。
Мне нужно открыть тебя, мусорный бак.
真的吗?也许吧。∗可能∗是你亲手扔掉的。你能感觉到——自己把它∗塞进了∗某个地方。但绝对不是塞进了垃圾箱。你想不通它是怎么被扔到这儿的。
Да? Ну возможно. Вполне вероятно, что выбросил его ты. Во всяком случае, по ощущениям. Засунул куда-нибудь. Но не в этот бак. Как планшет оказался здесь, ты понятия не имеешь.
他望向垃圾箱:“这条裤腰带不见了。就这样。你在垃圾箱里看见其他东西了吗?我还有一个袋子……”
Он заглядывает в бак. «Ремня нет. Только штаны. Видите еще что-нибудь? У меня есть еще один пакет...»
我对这个预感倒不那么怀疑了,他想着,相较于在垃圾箱里突如其来的那种超自然的预感来说。然后他又捂住了鼻子……
«Я уже не так скептически отношусь к твоим догадкам, — думает он, — как это было, когда под влиянием паранатуральных порывов ты полез в мусорный бак». Затем он снова прикрывает нос рукой...
不,我认为他的衣服里面一定藏着某种贵重的东西,所以他们不得不把我们在垃圾箱里找到的∗牛仔裤和衬衫∗脱掉。这类盔甲往往是穿在衣服∗下面∗的。
Не думаю. У него под одеждой было что-то ценное, ради чего им пришлось снять с него ∗джинсы и рубашку∗, которые мы нашли. Броню такого типа часто ведь надевают ∗под∗ одежду.
警督点了点头,又回头去调查垃圾箱了。
Лейтенант кивает и снова заглядывает в бак.
你从垃圾箱里爬了出来,盖子哐当一声盖住了。新鲜空气立刻袭入你的肺里,但却清除不了那股垃圾的臭味。
Ты вылезаешь из бака. Свежий воздух врывается в твои легкие, однако не может очистить их от мусорной вони.
外面的垃圾箱是你们的吗?
Мусорный бак на заднем дворе — твой?
感谢你澄清这一点。可是你为什么要把垃圾箱锁起来呢?
Спасибо за уточнение. А зачем вы запираете бак?
当警督目不转睛地盯着垃圾箱时,他的脸上毫无波澜。
Лейтенант пристально смотрит на мусорный бак. Лицо его абсолютно неподвижно.
你不清楚。但你∗有可能∗曾经持有过这东西。你能感觉到自己曾把它塞到某个地方。但肯定不是塞进垃圾箱里。你不知道它是怎么被扔进垃圾箱的。
Ты не знаешь. Хотя, возможно, это твоя вина. Во всяком случае, по ощущениям. Ты вполне способен был его куда-нибудь засунуть. Но не в этот бак. Как планшет оказался здесь, ты понятия не имеешь.
你已经有新房间的钥匙了,我之前给过你——用来开垃圾箱的那个 ,记得吗?
У вас уже есть ключ от вашего нового номера — мусорного бака, помните? Я вам его давал.
“明白。”他点点头,把注意力再次集中到了仍在散发着恶臭的垃圾箱里。
«Понятно», — кивает он, снова поворачиваясь к вонючему баку, рядом с которым ты до сих пор стоишь.
我刚才在试着打开垃圾箱。
Я пытался открыть мусорный бак.
不,我认为他的衣服里面一定藏着某种贵重的东西,所以他们不得不把我们在垃圾箱里找到的∗牛仔裤∗脱掉。而这类盔甲往往是穿在衣服∗下面∗的。
Не думаю. У него под одеждой было что-то ценное, ради чего им пришлось снять с него ∗джинсы∗, которые мы нашли в мусоре. Броню такого типа часто надевают ∗под∗ одежду.
难道跟把死者的衣服扔进垃圾箱的是同一个人?
Неужели это тот же, кто выбросил одежду убитого в бак?
这个垃圾箱在挑衅你。它认为你很软弱。
Помойка злорадствует. Считает тебя слабаком.
他把夹克递给你。“要么把它带回之前的地方,要么就找个垃圾箱把它烧了吧。”
Он протягивает куртку тебе. «Или верни ей первозданный вид, или брось ее в мусорный бак и спали».
我们之后再讨论这个假设,警官。现在在说∗垃圾箱∗的事。
К этой гипотезе мы вернемся позже, офицер. Сейчас нас волнует ∗мусорный бак∗.
我也是这么想的——你是唯一能打开垃圾箱的人吗?
Я так и думал. То есть вы единственный, у кого есть доступ к мусорному баку?
嗯,还记得垃圾箱的点子吗……?是时候爬进去了!
Эй, помнишь затею с мусорным баком?.. Время заползать!
但是它在垃圾箱里。为什么看见的时候你没有喊出来呢?或者做点自愿者的工作?还是去查你的案子吧,警探。
Но ее выкинули. Почему бы не показывать это на конкретных примерах? Или не заняться волонтерством? Просто раскройте дело, детектив.
面前的垃圾箱中堆满了湿漉漉的纸盒,脏兮兮的破布,以及各种厨余垃圾,这些散发着同一股恶臭的气息。
Перед тобой — вонючая куча мусора: промокший картон, грязные тряпки и органические отходы.
我需要垃圾箱的钥匙。
Мне нужны ключи от бака.
耶!打开它吧,流浪汉警察——这就是你大显身手的时机。一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
Да! Открывай, бомжекоп! Это твой звездный час! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
如果你知道它被扔进垃圾箱之前还在厕所里泡过,又为什么要闻它呢?
Если ты знаешь, что он плавал в унитазе перед тем как оказаться в мусорке, то зачем ты его нюхаешь?
当你爬进垃圾箱时,腐烂食物味道扑面而来。
Ты забираешься в мусорный бак, и тебя обволакивает запах гнилых объедков.
过了一会儿,他再也受不了了。“不好意思,我需要再问一遍——它到底是∗怎么∗跑进垃圾箱的?”
Через некоторое время он не выдерживает: «Извините, я просто обязан еще раз спросить, ∗как∗ он попал в мусорку?»
我为什么会盯着你看呢,垃圾箱?你只是个垃圾箱而已。
Почему я смотрю на тебя, мусорный бак? Ты же просто мусорный бак.
你可以试着爬进院子里的垃圾箱,这是流浪警探的风格……在你打开盖子之后。
Можно попробовать забраться в мусорный бак на дворе, по-бомжекопски... только крышку бы открыть.
“死者的衣服在垃圾箱里。”(指着垃圾箱。)“它们怎么会在那里?”
Одежда покойного была в мусорном баке. — (Указать на бак.) — Как она туда попала?
关于垃圾箱的主意,我还要告诉你多少次?!走啊,现在就爬起来!爬到垃圾箱里去!
Сколько раз тебе повторять про мусорный бак?! Полезай уже! Айда в мусор!
然后它们的天堂变成了∗该死的城市∗。它们做了什么?它们变成了城市的幸存者!吃着垃圾箱里的汉堡!杀掉鸽子,然后把它们吃掉!
Потом их рай превратился в ∗мухосранск∗. А они что же? Научились выживать в условиях грязного города! Поедать найденные в мусоре бургеры! Убивать и жрать голубей!
垃圾箱立于这场春雪之中。
Мусорный бак стоит в весеннем снегу.
垃圾箱发出一声沉闷的锣响。
Бак издает звук, похожий на приглушенный удар в гонг.
“我不是什么钓鱼老师。”他摊开手。“那不是我们锁上垃圾箱的原因。任何有厨房的地方都是这么做的,不带任何∗政治色彩∗,我向跟保证。”
Я не раздатчик удочек, — разводит руками он. — Потому-то мы и запираем мусор. Так делают все заведения, у которых есть кухня, это не ∗про политику∗, заверяю вас.
说得好!千万别在意院子角落里那个东倒西歪的∗破旧垃圾箱∗,那里满是过时的消息……
Умно! Не обращай внимания на этот ∗старый мусорный бак∗, полный всякого барахла, в углу двора...
听着,就是一些基本的调查工作。如果在犯罪现场发现了一个垃圾箱,你就必须调查一番。
Слушай, это основы полицейского дела. Если на месте преступления есть мусорный бак, его надо осмотреть.
垃圾箱。装满糟糕回忆的垃圾箱。
В мусорном баке. В мусорном баке ужасных воспоминаний.
当你爬进垃圾箱时,腐烂的食物味道扑面而来。这就是你的归宿……
Ты забираешься в мусорный бак, и тебя обнимает запах гнилых объедков. Здесь тебе самое место...
我们还是得把这个垃圾箱打开。里面可能会有证物。
Нам все равно стоит открыть этот бак. Там могут быть какие-нибудь улики.
如果你不介意的话,你的工作报告是怎么沦落到垃圾箱里去的?
Позвольте поинтересоваться, как вы допустили, чтобы ваш планшет оказался на помойке?
“我对这部分不太满意。或许我们应该再调查一下足迹……”他停下来看着春泥。“还有垃圾箱……”
Не могу сказать, что доволен результатами. Может, стоит поискать следы... — Он останавливается, чтобы посмотреть на весеннюю грязь. — А еще этот мусорный бак...
“垃圾箱里还有个马克杯。”(向他展示马克杯。)
«В мусорном баке еще была кружка». (Показать кружку.)
你可以睡在外面的垃圾箱里。我知道你不需要钥匙,因为你已经把垃圾箱给∗扯开∗了。
Можете ночевать в мусорном баке на заднем дворе. Ключ вам не нужен, все равно вы его ∗раскурочили∗.
“也许你不该……”你当然应该!这可是你大显身手的时机,流浪汉警察!一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
«Может, не стоит...» Конечно стоит! Это твой звездный час, бомжекоп! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
这是你在垃圾箱里找到的手册:塑料板上挂着一些可怜的黄色和白色的纸张,被金属夹子勉强固定在了一起。那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: жалкая кипа белой и желтой бумаги на куске пластика, что едва держится на металлическом зажиме. Печальную картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
还有谁能在没有授权的情况下使用飞旋旅社的垃圾箱?找到这个人,你就会发现到底是谁破坏了现场。(可能需要花一点时间。)
У кого еще есть несанкционированный доступ к мусору «Танцев»? Найдите этого человека, и вы узнаете, кто подтасовал улики на месте преступления. (На это может уйти некоторое время).
检查飞旋旅社的垃圾箱——塞尔维说她把文件扔了。
Поищите в мусорном баке возле «Танцев»: Сильви сказала, что выбросила какие-то документы.
幸亏还有黑牛仔裤。所有人穿黑牛仔裤都好看。把它跟你最爱的印花T恤和黄色塑料袋结合在一起,注入一种放松的‘垃圾箱浣熊遇到酷教授’的氛围。或者随便你想怎么做都可以——毕竟它只不过是一条黑牛仔裤。
Спасибо, Господи, за черные джинсы. Черные джинсы идут всем. Надеваешь их со своей любимой футболкой с заумной цитатой, берешь в руки желтый полиэтиленовый пакет — и вуаля. Готовый образ «Молодящегося профессора покусал помойный енот». Или можешь подобрать что-то другое. В конце концов, это обычные черные джинсы.
这个马克杯的手把坏了,不知怎么就跑到飞旋旅社的垃圾箱里了。它描绘了一个萨马拉血统的人在一片藏红花田里嬉戏的景象,他长着小龅牙,像低能儿一样咧嘴笑着。似乎是殖民时代古玩的一个廉价仿制品。
Эта кружка с отломанной ручкой каким-то образом оказалась в мусорке «Танцев в тряпье». На ней изображен самариец с выступающими зубами и идиотской улыбкой, резвящийся среди цветов шафрана. Похожа на какую-то дешевую подделку под старину колониальной эпохи.
谁把衣服扔进垃圾箱的?
Кто сложил одежду в мусор?
你在死者旁边的垃圾箱里找到了相同品牌的香烟。
Сигареты той же марки, что и найденные в мусоре рядом с погибшим.
问问坤诺,看他知不知道垃圾箱里受害人衣物的事。
Спросите Куно, знает ли он что-нибудь о том, как одежда жертвы попала в мусор.
受害人的衣服整整齐齐地叠放在外面的垃圾箱里。是谁把衣服放进去的,为什么要这么做?应该只有飞旋旅社的员工有钥匙才对。
Одежда жертвы лежала в мусорном баке на заднем дворе, аккуратно сложенная. Кто и зачем мог ее туда положить? Ключ должен быть только у персонала «Танцев».
看加尔特知不知道受害人的衣物是怎么跑到垃圾箱里的。
Спросите Гарта, что он знает о том, как одежда жертвы оказалась в мусоре.
褴褛飞旋垃圾箱的钥匙。
Ключ от мусорного бака, принадлежащего кафетерию «Танцы в тряпье».
一名精神错乱的“执法人员”被人发现在马丁内斯的一个垃圾箱中睡觉,此前他曾试图戏弄并破坏现行系统。实在是毫无体面。
Неадекватный «сотрудник правоохранительных органов» был найден спящим в мусорном баке в районе Мартинез. Он пытался перехитрить систему во время игры. Позор.
踢垃圾箱。
Пнуть бак.
走吧……去垃圾箱……
Отправиться в... мусорный бак...
请把你们的糖纸都放进垃圾箱里去。
Please put all your sweet wrappers in the dustbin.
垃圾箱塞满了(垃圾)。
The dustbin is chock-full (of rubbish).
垃圾箱里冒出很臭的味。
There is an awful whiff coming from the dustbin.
她把它揉成一团,扔进了垃圾箱。
She scrunched it up and threw it in the bin.
现在我大垃圾箱……就是放我那些药的地方,有三具惑心帮尸体。
И теперь в том мусорном баке, где мы храним препараты, лежат три дохлых Оператора.
我还没说,她们把小山坡这边当成了自家的垃圾箱。
Ах да, я не упомянул, что они превратили подъем к холму в персональную свалку.
有一次我们外出,有个垃圾箱上面有些涂鸦,写着“迪科·梅休”。然后它走过去,尿在了上面,然后你懂的。
Ну, мы вышли из приюта, а рядом на мусорном баке была надпись, "Dicko Mayhem". И он подошел и написал на него, так что вот.
пословный:
垃圾 | 箱 | ||
1) мусор, отбросы, отходы
2) разг. отстойный, дрянной
|
1) ящик, чемодан, сундук (также родовая морфема)
2) багажник; кузов (грузовой)
3) тех. картер; коробка
4) вм. 厢 (флигель)
5) * амбар, склад
|