塞责
sèzé
1) нерадиво (формально, безответственно) относиться к своим обязанностям; пренебрегать своей ответственностью; относиться безответственно к работе
2) исполнять свой долг; выполнять до конца возложенную задачу
sèzé
халатно относиться к своим обязанностямsèzé
对自己应负的责任敷衍了事:敷衍塞责。sèzé
(1) [not do one's job conscientiously; do sth. for form's sake]∶做事不认真, 敷衍了事
敷衍塞责
(2) [fulfill one's responsibility]∶尽责
报德塞责
sè zé
1) 抵偿过失、抵罪。
韩诗外传.卷十:「前犹与母处,是以战而北也,辱吾身!今母殁矣,请塞责。」
汉.杨恽.报孙会宗书:「自以夷灭不足以塞责,岂意得全首领,复奉先人之丘墓乎?」
2) 尽其责任。
汉书.卷五十八.公孙弘传:「恐先狗马填沟壑,终无以报德塞责。」
3) 敷衍了事。
明史.卷二○六.张逵传:「会疏则删削忌讳以避祸,独疏则毛举纤微以塞责。」
儒林外史.第二十九回:「杜慎卿笑道:『这是一时应酬之作,何足挂齿?况且那日小弟小恙进场,以药物自随,草草塞责而已。』」
sè zé
to carry out one’s duties perfunctorily
to fulfill one’s responsibility
sè zé
not do one's job conscientiously:
敷衍塞责 perform one's duty in a perfunctory manner
sèzé
work perfunctorily; perform duties perfunctorily1) 尽责;补过。
2) 对自己应尽的责任敷衍了事。常用作谦词。
частотность: #28699
в самых частых:
в русских словах:
манкировать обязанностями
敷衍塞责, 玩忽职守
недобросовестно
(нечестно) 不诚实地 bù chéngshí-de, 不正当地 bù zhèngdang-de; (небрежно) 敷衍[塞责]地 fūyan[-sèzé-]de
недобросовестность
(нечестность) 不诚实 bù chéngshi, 不正当 bù zhèngdang; (небрежность) 敷衍塞责 fūyan-sèzé
недобросовестный
(нечестный) 不诚实的 bù chéngshi-de, 不正当的 bù zhèngdang-de; (небрежный) 敷衍塞责的 fūyan-sèzé-de
недобросовестный работник - 敷衍塞责的工作人员
отписываться
1) 敷衍塞责地答复 fūyan sèzéde dáfù
халтура
1) (небрежная работа) 潦草塞责 liǎocǎo sèzé, 马马虎虎的工作 mǎmǎhūhūde gōngzuò; (произведение) 潦草塞责的作品 liǎocǎo sèzé-de zuòpǐn; 粗制滥造的作品 zūzhì lànzào-de zuòpǐn
халтурить
1) (плохо работать) 敷衍塞责 fūyan-sèzé, 潦草塞责 liǎocǎo sèzé, 马马虎虎地工作 mǎmǎhūhūde gōngzuò, 糊弄 hùnong
халтурщик
潦草塞责的人 liǎocǎo sèzé-de rén, 敷衍了事的人 fūyan liǎoshì-de rén
халявник
[青年]爱白拿的人, 靠别人养活的人, 无所事事的人, 敷衍塞责的人; 滑头, 狡猾的人, 骗子
халявщик
2) 爱白拿的人, 白吃白拿的人; 靠别人养活的人, 无所事事的人, 敷衍塞责的人
синонимы:
反义: 负责
примеры:
敷衍塞责的工作人员
недобросовестный работник
我很遗憾,他对这项重要工作竟这样敷衍塞责。
I am sorry that he should be so half-hearted about the important work.
敷衍塞责
делать что-то для виду
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой