士官
shìguān
1) воен. сержанты, сержантский состав
2) * чиновник в суде; судья
3) (яп. сикан) офицер
Старшина
shìguān
сержант, унтер-офицер (резерва)shì guān
介于军官与士兵之间的军阶。
如:「他担任士官多年,表现优异,今年可望晋升为士官长。」
shì guān
warrant officer
petty officer
noncommissioned officer (NCO)
Japanese military officer
①士兵军衔中最高的一等。中国人民解放军的士官军衔授予志愿兵,分为军士长和专业军士两类。②被授予军士长、专业军士军衔的军人。
shìguān
noncommissioned officers; yeoman (U.S. Navy)1) 即士师,掌刑狱之官。
2) 监狱的别名。
3) 犹言作官。士,仕。
4) 日本军队尉官的统称。
частотность: #37168
в русских словах:
вольноопределяющийся
(военнослужащий, имеющий образование, поступивший на военную службу добровольно и пользовавшийся определёнными льготами) 后备军士官生
юнкер
2) ист. 军官学校学生 jūnguān xuéxiào xuésheng; 士官生 shìguānshēng
синонимы:
примеры:
海军士官;海军军士
petty officer
仿制的士官长板甲护腕
Копия латных нарукавников старшего сержанта
仿制的士官长丝质护腕
Копия шелковых манжет старшего сержанта
部落士官的勋章
Жетон лейтенанта из клана Северного Волка
仿制的士官长皮甲护腕
Копия кожаных защитных наручей старшего сержанта
仿制的士官长链甲护腕
Копия плетеных боевых наручей старшего сержанта
仿制的士官长龙皮护腕
Копия защитных наручей старшего сержанта из драконьей шкуры
士官营里他们总教我们打蛇要七寸。听上去没啥用,因为我们从来没和蛇交过手。不过我想现在这话在理。
В офицерском лагере нас учат всегда отрубать змее голову. Не очень умный совет, учитывая то, что мы никогда не имели дела со змеями, но сейчас в нем есть смысл.
克雷娜手下的一位高级士官在银溪镇外围捕获了一名猎户流亡者。如果按照他们以往的方式来行事,那么这名战俘将在日落之前被处死。
Один из сержантов Кренны захватил зверолова-изгнанника из Среброречья. Обычно они казнят пленников до заката солнца.
标识着士官身份的徽记,有着区分一般士兵的奇异造型。其中或许蕴含着复杂的情绪吧。
Знак, отличающий обычного рядового от сержанта. Наверное, за ним скрываются сложные эмоции.
「他的箭能在半路顺势将苍蝇劈成两半。」 ~欧尼亚士官
"Он болотную муху может рассечь пополам". — Онейский сержант
「别蠢到想阻止它。如果感觉到它来了,就快跑!」~士官濑达
«Пытаться его остановить — глупая затея. Если почувствуете его приближение, бегите!»— Сержант Райда
践踏在你的维持开始时,若你操控蓝色永久物,你可以将一个衍生物放置进场,且为镜印士官之复制。
Пробивной удар В начале вашего шага поддержки, если под вашим контролем есть синий перманент, вы можете положить в игру фишку, являющуюся копией Сержанта Зеркальных Медалей.
每当守备士官攻击时,由你操控的其他人类得+1/+0直到回合结束。
Каждый раз, когда Сержант Переднего Края атакует, другие перманенты с подтипом Человек под вашим контролем получают +1/+0 до конца хода.
他瞥了一眼,皱紧眉头。”我更喜欢它的老名字——伊苏林迪百合。年轻的士官开始服役时,女孩们会送来这些花。把它们戴在帽子上会为你带来好运。
Он бросает на него взгляд и кривится: «Мне больше старое название нравится: островалийская лилия. Девушки дарили их поступающим на службу новобранцам. Считалось, что если приколоть цветок к фуражке, это принесет удачу».
士官,为什么我们不去抓些真正的罪犯?
Почему мы не ловим настоящих преступников, господин ефрейтор?
不过士官!途中有一条河流!
Но, милсдарь сержант, там ведь река...
士官,他还在巡视。
Так... в обходе еще, господин сержант...
士官,那你为何还要继续这份工作?
Так почему вы ей занялись, господин ефрейтор?
我受够这个地牢了。我应该和士官谈谈掉单位的事。
Надо бы побалакать с сержантом... О! Чтоб меня перевел из этих подвалов.
士官,我是从暗沈之水来的!
Я с Потоков, господин сержант!
或者…「士官,我想为泰莫利亚效力,而不是像只吸血妖鸟般在地下闲晃。」
Или так... Хочу служить Темерии, а не валандаться в подземельях, как стрыга какая.
我会说,士官,我想要在地面上的勤务…「免谈…」
Так и скажу ему, мол, прошу перевесть меня на наземную службу...
闭上你的嘴!想让士官听到吗?我们会有大麻烦的。
Заткни хайло! Сержант услышит - опять пойдем говно хлебать.
那就辞职啊,士官。这样後辈才有表现的机会。
Так бросайте ее, господин ефрейтор. На ваше место непременно кто-нибудь найдется...
别动,变种人!你们其中一个人去叫士官来,动手的时候,拿条结实的绳子绑住那个怪胎!
Ни с места, мутант!!! Кликните кто-нибудь сотника. И веревку покрепче принесите - свяжем выродка!
但是士官,他们比我们还常洗澡啊。
По правде, господин ефрейтор, ноги-то они моют почаще нашего брата...
士官长说伙房军官往汤里放老鼠。
Сержант говорит, что начальник кухни-то суп из крыс варил.
好无聊,士官。
Скучно, господин ефрейтор.
士官,是,长官!
Так точно, господин сержант!
士官,既然西达里斯在海边……
Герб Нильфгаарда - солнце...
士官向全排士兵大声地发出命令。
The sergeant bellowed orders at the platoon.
“士官集合完毕了,盖奇将军。”
Офицеры собрались, генерал Гейдж.
不好意思,士官/空士/海士/请输入军阶……你搞错了。我只是来为你解渴的!
Прошу прощения, сержант, рядовой, старшина, укажите звание... Но вы ошибаетесь. Я здесь лишь для того, чтобы утолить вашу жажду!
начинающиеся: