声地
shēngdì
репутация и положение; авторитет и занимаемый пост
声望与地位。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
嗄声地唱着
петь хриплым голосом
绘影绘声地叙述事件
живописать события
病人大声地哼哼了一下
больной громко простонал
不 要这么大声地说
не говори так громко
小声地说
тихо сказать
拖着脚步沙沙作声地走
шаркать ногами
他们在悄声地谈话。
They were talking in whispers.
大家异口同声地称赞她献身教育事业的精神。
Everybody spoke in praise of her devotion to the cause of education.
他低声地发出咒语。
He uttered imprecations under his breath.
大家异口同声地说 “不行”
все единогласно сказали "нет"
他好几次出声地念着奥列格的地址,直到记牢为止
он несколько раз вслух повторил адрес Олега, пока не затвердил
有多大力量使多大力量; 使劲; 竭力地; 飞快地; 大声地
что было мочи; что было сила; что есть мочи; что есть сила
使劲; 竭力地; 有多大力量使多大力量; 大声地; 飞快地
что было сила; что было мочи; что есть мочи; что есть сила
大声地喊
во все горло кричать
大声地唱
во все горло петь
默不作声地做完一切
сделать все молчком
他们异口同声地说到:“这主意棒极了!"
Они хором сказали: "Это хорошая идея!"
轻声地(音乐力度术语)(意大利语 a mezza voce)
мецца воче
(为使谈话对方听不见)朝一旁小声地(说)
в сторону сказать; в сторону произнести
[直义] 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
ни в сказке сказать ни пером описать
[释义] 开始喧闹,忙乱起来.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
пошла изба по горнице сени по полатям
我爸爸总是无声地坐在沙发上看报纸
мой папа вечно молча сидит на диване, читая газету
<海尔伦轻声地笑了。>
<Хаалрун хмыкает.>
<葛瑞姆轻声地笑了。>
<Мрачнобух хихикает.>
<汉瑟低声地说>当然如果你能找到马墓地的话,它们的确是地里长出来的……
<шепотом> На самом деле можно и из-под земли, главное, найти подходящий скотомогильник...
我听到王子大声地向它手下的怪物发布着命令,似乎是要把他们带到西北边的塞穆之末去。我们一定要救出伙伴们,你愿意去找他们吗?
Я слышал, как принц отдает команды своим чудовищам. Насколько я понял, они направились к Тупику Трыма, на северо-запад. Нужно спасти наших друзей. Ты нам поможешь?
但是,你们共产党人是要实行公妻制的啊,——整个资产阶级异口同声地向我们这样叫喊。
Но вы, коммунисты, хотите ввести общность жен, - кричит нам хором вся буржуазия.
<大德鲁伊用龟壳碎片舀起一捧水,水立刻沸腾了。他往里面加了一束药草,开始无声地祈祷。>
<Верховный друид наполняет фрагмент панциря водой, которая сразу же закипает. Затем он добавляет туда пучок травы и закрывает глаза в молчаливой молитве.>
匹克上尉毒打囚犯时,我大声地斥责他。于是他狠狠地踢了我的头。<race>,他一直踢,直到踢瞎我的眼睛。
Я осмелился заговорить с капитаном Пиком во время зверской экзекуции одного из заключенных. В ответ он ударил меня по голове. И продолжил бить. До тех пор, пока я не ослеп, <раса>.
大主教奈丽是游侠——“先知之眼”的领袖。这些游侠是我们的斥候,寂静无声地潜伏在德拉诺最偏远的地带。到西北边的游侠飞地去找她吧。
Экзарх Найель возглавляет рангари "Око Пророка". Это разведчики, они тайно ведут наблюдение даже в самых дальних уголках Дренора. Ищи ее в Анклаве рангари к северо-западу отсюда.
<邦桑迪无声地打量着你。>
<Бвонсамди некоторое время молча рассматривает вас.>
<玛尔迦低声地说道。>
<Марго говорит вполголоса.>
<在检查箱子的时候,你听到洞穴里传来了骚动的声音,这个声音很熟悉,好像在大声地指挥。>
<Осматривая сундук, вы слышите в пещере какой-то шум. Раздается знакомый голос, выкрикивающий приказы.>
<伦德尔大声地擤了一下鼻子。>
<Рендл шумно сморкается.>
觉得自己是正确的,就要大声地说出来,坚决地去行动——这是我一直以来都贯彻的人生理念。
Если ты в чём-то уверен, то нужно громко об этом заявить и начать действовать - это мой жизненный принцип.
高耸而破碎的尖塔无声地述说着哀痛的过往。盘踞其中的除了回忆与思念,还有狂啸的暴风…
Высокая, но разрушенная башня безмолвно рассказывает свою трагичную историю. Её залы наполнены воющими ветрами и воспоминаниями.
甘雨的特色料理。麒麟憩于花丛的画面,光是观赏就能让心情平静下来。甘雨怀揣着对世间的美好祈愿烹制菜肴,再将自己最喜欢的清心花瓣,默不作声地留给了珍视的你。
Особое блюдо Гань Юй. Одно только изображение отдыхающего в цветах цилиня успокаивает сердце. Гань Юй вложила в это блюдо пожелания счастья всему миру. Она даже оставила специально для тебя свои любимые цветы цинсинь.
她是当代七星中最「不敬神」的,但我还挺欣赏这样的人。「觉得自己是正确的,就大声地说出来、坚决地去行动」——就是因为璃月有这样的人,我才会考虑退休一事。
В группировке Цисин она меньше всех проявляет уважение к богам, но я восхищаюсь такими людьми. «Громко заявлять о том, что правильно, и неуклонно двигаться вперёд» - раз в Ли Юэ есть мыслящие так люди, я могу спокойно задуматься об уходе от дел.
「飞马群在夏末奔掠长空。 脚步无声地扰动云朵,雨水因此降下。」 ~暴锋寓言
«В конце лета по небу проносится табун пегасов. Их копыта беззвучно задевают облака, вызывая дожди». — предание о шторме
装备者可以无声地移动。
Носитель движется бесшумно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск