声张
shēngzhāng
1) устраивать шум, распространяться, болтать
2) распространять, разглашать
不要声张 помалкивай, ни слова об этом
shēngzhāng
1) разглашать
2) разглагольствовать; трубить
предать огласке
shēngzhāng
把消息、事情等传出去:这件事不要声张出去。shēngzhāng
[make public; disclose] 张扬
不要声张
shēng zhāng
张扬、宣布,使众人皆知。
初刻拍案惊奇.卷十一:「家长,不要声张!我与你从长计议。」
红楼梦.第六十八回:「我听见了,吓的两夜没合眼儿,又不敢声张。」
shēng zhāng
to make public
to disclose
shēng zhāng
make public; disclose:
不要声张。 Hush up.; Don't breathe a word about it.
不要把这丑事声张出去。 Do hush up the scandal!
shēngzhāng
make public
不要声张。 Don't let it out.
大事张扬。有公开或泄露等义。
частотность: #30735
в русских словах:
оглашаться
2) устар. 声张出去, 宣扬出去
шш
或 ш-ш〔感〕嘘; 别声张 (表示要求肃静或沉默). Шш!не услышал бы он. 嘘!当心给他听见。Я статейку пишу. . . Только шш!. . . секрет. . . 我在写一篇小文章……可别声张!……这是秘密……
синонимы:
примеры:
不要声张
не следует задаваться; надо держаться поскромнее
不要把这丑事声张出去。
Не надо поднимать шум об этом позорном деле.
你最好不要声张,因为我不想引起恐慌。
Постарайся держать язык за зубами – не хочу сеять панику.
我在写一篇小文章…可别声张!…这是秘密
Я статейку пишу...Только шш!...секрет
声张…
предать что огласке
(被)声张出去
получить огласку
<class>,我的妻子也沦为了他的牺牲品。我发誓要为她报仇。我太虚弱了,但是你,你要为我的妻子……为吉尔尼斯……声张正义!
Так погибла моя жена, и я поклялся, что когда-нибудь отомщу за ее смерть. Увы, я все еще слишком слаб... но ты ведь можешь восстановить справедливость... ради моей жены... ради всего Гилнеаса?
是在谈论甘雨正帮忙照看着的小姑娘么。呵,不用紧张,此事我并无声张的打算。就当那个船长,总能做一两件聪明事吧。对了,这瑶瑶,近来光顾着吃海产了,你得想办法劝劝甘雨,叫她为瑶瑶多补充些瓜果蔬菜才对。
Я полагаю, ты имеешь в виду девушку, которую Гань Юй взяла под своё крыло. Не волнуйся, я не планирую делать этот вопрос публичным. Я даже рада проявить некоторую снисходительность к её хитрому маневрированию. Однако в последнее время Яо Яо, похоже, слишком увлеклась морепродуктами. Тебе следует убедить её включить в свой рацион больше овощей и фруктов.
嘘…不要声张。这璃月港除了身居要职的那些人以外,知道我身份的屈指可数。
Т-с-с... Давай потише. Кроме нескольких высокопоставленных служащих в Ли Юэ лишь единицы знают, кто я на самом деле такой.
是,但不能声张。
Да, но это нужно хранить в тайне.
看来你也是喜欢暴力的家伙?最好不要声张,新人。要是被其他人发现了,他们会认为你是来挑战他们的。
Драться любишь, а? Лучше держи это при себе, салага. Узнают остальные - решат, что ты нарываешься.
捕禽人大肆声张,鸟儿就不会落网。
The noisy fowler catches no bird.
我已决定辞职, 你先别声张。
I’ve decided to resign but I’d prefer you to keep quiet about it.
我从不声张我是电视连续剧迷。
I’m a secret fan of soap operas on TV.
见到你很高兴。我仍旧心怀感激。谢谢你没声张那事...你知道的...
Рада тебя видеть. Я по-прежнему тебе благодарна. Спасибо, что не сказал никому про... ну, ты понял...
这只蟹啪的一声张开两只螯钳!
Краб щелкает обеими клешнями со звонким чвиньк!
好吧!这件事必须安静处理,不能声张。或许把他带出城外……
Отлично! Но это нужно сделать тихо, без шума. Может, выманить его из города...
别声张,好吗?我其实不该给你核聚变电池。
Только пусть это останется между нами? Если честно, то я не должен давать эти аккумуляторы другим людям.