壹败涂地
_
指彻底失败,不可收拾。
yī bài tú dì
指彻底失败,不可收拾。yī baì tú dì
beaten and wiped over the floor (idiom); to fail utterly
a crushing defeat
failed and in a hopeless position
谓彻底失败,不可收拾。
примеры:
乃至一败涂地
вплоть до полного поражения
这次我输得一败涂地。
В этот раз я потерпел полное поражение.
戴斯摩怎么一败涂地法?
Детмольд сошел с ума?
我们队星期六一败涂地。
Our team got clobbered on Saturday.
我们有准备,决不会一败涂地。
We just can’t possibly fail completely, after all the preparations we’ve made.
你说戴斯摩一败涂地是什么意思?
В каком смысле Детмольд рехнулся?
昨天我跟麦克斯下棋,杀得他一败涂地。
I played Max at chess yesterday and beat him hollow.
切尔西队被利兹队以6比1打得一败涂地。
Chelsea were thrashed 6-1 by Leeds.
威尔士队让波兰队以5比0打得一败涂地。
Wales were trounced 5-0 by Poland.
复赛简直不是比赛:利物浦队把他们打得一败涂地。
The replay wasn't much of a contest: Liverpool walked all over them.
他的首场演出一败涂地, 观众发出嘘声把他轰下了台。
His first performance was a debacle: the audience booed him off the stage.
雷纳索尔王子曾在那里一败涂地,也许这一次命运会更友好。
Когда-то принц Ренатал потерпел там сокрушительное поражение. Возможно, на этот раз судьба будет более милостива.
是啊,这是一场大屠杀——我们一败涂地。∗你∗他妈又在哪里?!
Да, это была настоящая бойня, нас просто размазали. А где, черт возьми, был ∗ты∗?!
让我大失所望的是,他们的人居然有那么多,而我…我就这么一败涂地!
Стыд и срам! Их было слишком много, не справился я.
很多。你驱走了恶灵之雾,亨赛特得知有人密谋除掉他,戴斯摩则是一败涂地。
Да много всего. Ты изгнал призрачную мглу, Хенсельт задержал наступление, а Детмольд рехнулся.
还记得那里曾经是蜜之酿酒庄吗?在与黑棘的竞争中一败涂地,就这么垮了。
Помнишь, тут когда-то была медоварня Хоннинга? Черные Верески из Рифтена ее вконец разорили.
还记得那里曾经是蜜之酿酒庄吗?在与黑荆棘的竞争中一败涂地,就这么垮了。
Помнишь, тут когда-то была медоварня Хоннинга? Черные Верески из Рифтена ее вконец разорили.
在这里,莫尔杉农场,他们的犯兵一败涂地!然而迫于形势,他们除了继续对我们施压外,没有别的办法。
Но здесь, в лагере Моршан, их атака захлебнулась. Мы продолжим зажимать их в тиски, но я предвижу, что они окажут жестокое сопротивление.
你站在这里干什么?他们已经被我们打得一败涂地,只剩下最后的兵力和那些该死的符文构造体了,战争还没有结束!
Что стоишь, как пень? Мы их почти разбили, осталось только несколько воинов и эти их проклятые рунические големы. Но война еще не окончена!
哈哈哈!我不过是说出了事实真相,就永远都是个骗子!永远都是个坏蛋!他们曾经一败涂地,也将再一次品尝失败的滋味。虚空...我看到它在他们的双眼中越来越近!
Ха-ха-ха! Я шут, я трюкач, я злодей! Но я всегда говорю правду - и только правду! Они подвели вас один раз, подведут и второй. Пустота... Я вижу ее приближение в их глазах!
我们对居住在艾伦达尔湖对面的塞布索雷地区的暗松巨魔发动了攻击,但是指挥官托曼森中尉没有组织好这次进攻……我们一败涂地,损失了许多远行者。他现在已经精神崩溃了,所以游侠瓦兰娜派我到这儿来寻求帮助,还派游侠萨尔莉莎去了远行者营地。
Мы бились с троллями из племени Призрачной Сосны из ЗебСоры, что на северо-восточном берегу озера Элрендар. Но лейтенант неудачно провел атаку, и мы потеряли многих Странников. А потом он просто спятил! Следопыт Валанна послала меня сюда, а следопыта Салиссу – в анклав Странников за помощью.
啊哈,难以置信!我真是太爱开展一项新交易了——就像看一本新书的开头一样,不是吗?我也超级期待在不久的将来看到拉曾·艾克萨罗什的尸体被烧成一把灰的样子了。只是...面对那种恶魔可不是什么简单的事情,我的新朋友。你们的攻击必须毫无破绽,任何一点弱点都会让你们一败涂地。
Ах, фантастика! Обожаю заключать сделки - это так похоже на начало новой увлекательной книги! Надеюсь, что в недалеком будущем от Раалзена Аксарота останется лишь кучка пепла. Да... Победить демона не так-то просто, друзья мои. Каждое звено в вашей цепи должно быть прочнее стали, ибо малейшая слабость означает быстрое поражение.
海拉的克瓦迪尔在过去的数百年里一直都在劫掠艾泽拉斯各地的海岸,许多杰出的维库人本应成为我的瓦拉加尔,结果却被她偷走了。如今他们那该死的女王已经一败涂地,冥狱深渊中囚禁的灵魂也终于获得了解放,可以加入我们了!
跟艾瑞莉娅一起去一趟冥狱深渊吧。我保证,她会让你安全返回的。
跟艾瑞莉娅一起去一趟冥狱深渊吧。我保证,她会让你安全返回的。
Век за веком квалдиры Хелии совершали набеги на берега Азерота, похищая множество достойных врайкулов, которые должны были стать валарьярами.
После победы над проклятой королевой их души, томившиеся в Хельхейме, наконец обрели свободу и могут вернуться к нам!
Отправляйся с Аэрилией в Хельхейм. Она доставит тебя туда и обратно в целости и сохранности.
После победы над проклятой королевой их души, томившиеся в Хельхейме, наконец обрели свободу и могут вернуться к нам!
Отправляйся с Аэрилией в Хельхейм. Она доставит тебя туда и обратно в целости и сохранности.
пословный:
壹 | 败 | 涂地 | |
I числ.
один; первый (прописью, вм. 一)
II прил. /наречие
1) единственный, специальный 2) одинаково, в равной степени, в равной мере; одновременно, вместе
3) однажды; [если бы] в один прекрасный день; [если бы] однажды; [если бы] вдруг...
4) безраздельно; целиком, полностью; все
5) действительно, в самом деле; поистине
III мод. частица
перед комплексом сказуемого подчеркивает его эмоциональную окрашенность
IV собств.
И (фамилия)
|
1) потерпеть поражение; проиграть
2) тк. в соч. нанести поражение, разбить
3) тк. в соч. поражение; проигрыш; неудача
4) испортить; испорченный; истлевший
5) завянуть
|
1) разбрызгивать по земле; размётывать; разбрасывать по грязи
2) земля; грязь
|