处理好
chǔlǐhǎo
принять надлежащие меры
в русских словах:
расхлебать
-аю, -аешь; -лёбанный〔完〕расхлёбывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉弄清楚, 弄出头绪, 处理好(千头万绪、不愉快的事). Этого дела никому не ~бать. 这个案件谁也审理不清。
примеры:
要处理好人际关系
надо наладить отношения с людьми
妥善处理好各方面关系, 充分调动广大干部和群众的积极性
необходимо надлежащим образом регулировать различные интересы, полностью мобилизовать активность кадров и масс
在推进社会主义现代化建设的过程中, 必须处理好各种关系, 特别是若干带有全局性的重大关系
в ходе социалистической модернизации необходимо правильно наладить соотношения разных аспектов, особенно несколько отношений, имеющие важное значение для общих интересов
别担心。我会把事情处理好。
Не бойтесь, я разберусь.
前方的道路充满艰辛,<name>。我们必须竭尽所能,处理好眼前的任务。
Нас ждут нелегкие испытания, <имя>, и мы должны посвятить нашему заданию все силы разума.
我相信你可以在我们的士兵到来之前处理好这件事。
Думаю, ты справишься до прибытия других солдат.
如果你已经处理好了这些乡野神灵的事,那么也许你能帮助一下我的神灵:沙德拉。
Если ты <закончил/закончила> с этими плебейскими лоа, может, теперь поможешь мне с моим лоа – Шадрой?
我需要处理一些紧急事务,不过我会在处理好之后尽快赶到恐痕裂隙,帮助你进行召唤。
Мне нужно разобраться кое с какими делами, но после этого я смогу отправиться в разлом Зловещего Шрама и помочь тебе с ритуалом призыва.
他们即将进行一个重要仪式,并且请求你到场。管理方面的问题你不用担心,我会处理好这里的事务。
Сейчас начнется великий ритуал, и твое присутствие необходимо. О своих административных обязанностях пока не думай, я со всем разберусь.
在我们处理好紫喉女王的爪牙之前,我没办法派出增援。
Я не смогу отправить ей никакой подмоги, пока мы не разберемся с прислужницами Верховной Лиховестницы.
嗯。没错,我这里确实有些适合你做的事。目前部署在荆棘谷北部的多伦上尉和他的部下需要我们的定期补给。
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
Хммм. У меня и правда есть для тебя дело. Лейтенант Дорен и его последователи там, на севере, регулярно получают от нас поставки еды и оборудования.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
我会在这里陪着帕琪,如果真有什么事发生…呃,我会处理好的。
Я пока останусь с Пачи, а если что-то случится... Э, я как-нибудь справлюсь.
…没关系,在这种灾难下,先处理好自己的事才是最好的选择。
Ничего страшного... В такие непростые времена решение своих собственных проблем - это мудрый выбор.
…唔,这些药材我就一起处理了吧,处理好了之后,你也能快点拿去做药了。
...О, я сейчас же позабочусь о травах. Когда я закончу, ты сможешь сразу же вернуться и приступить к приготовлению лекарств.
我还要在这里处理最后一件事,处理好了之后,我也会去轻策庄的。
Как только я улажу некоторые дела, сразу же пойду в Цинцэ.
我已经全部处理好了,你那边怎么样?
Я со своей частью справился. Как дела у тебя?
这件事可是很重要的,不处理好的话,我可不能离开这里。
Это очень важное дело. Я не могу уйти, не завершив его.
别担心,如果真的有危险…我,我会处理好的。
За нас не волнуйся. В случае опасности я... Я что-нибудь придумаю.
好啦,谢谢你们帮忙,我们也要快点把药材处理好,然后去准备霄灯了。
Ну, спасибо, что помогли. Я обработаю травы, а потом подготовлю свой небесный фонарь.
西风骑士们会处理好的。
С этим могут справиться рыцари.
但是城里的事务很是繁杂,如果想要处理好的话,还是需要一些经验和手腕的。
Ситуация в городе сейчас очень сложная, и чтобы всё сделать как надо, нам нужны опытные люди.
必须快点把这些事情都处理好…
Со всеми делами нужно разобраться как можно быстрее...
我们分头行事,各自去解决一个地方的魔物,处理好之后,再来这里会合。
Давай разделимся, тогда каждому достанется по группе чудовищ. Когда закончим, встретимся на этом же месте.
我要将靠近「边界」的人拉回去。既然是心理作用,就对症下药,当成心理作用来处理好了。
Я же хочу тех, кто приблизился к «грани», оттащить от неё. А поскольку проблема выдуманная, справляться с ней мы будем подходящими средствами.
太好了…星银矿石我也已经拜托人处理好了,你在这稍微等一下,我马上就能把那柄武器做好…
Замечательно... Руду звёздного серебра мне уже помогли обработать. Ещё немного времени и оружие будет готово...
嗯?我待会就出发了,你先去吧。处理好之后,我们再来这里会合。
Хм? Я скоро выдвигаюсь. Не жди меня. Когда покончим с монстрами, встретимся тут.
材料我已经处理好了,就这么加入吧。
Отлично. Что дальше?
然后把处理好的树莓放在杯口,一口气把酒喝下去!
Затем выбери самую красивую ягодку и положи её в стакан. Потом - ОП! Залпом! Хорошо...
嗯,谢谢甘雨前辈!我会自己处理好的。
Конечно. Спасибо вам, госпожа Гань Юй! Дальше я сама.
已经处理好了。
Все улажено.
我自己能处理好。
Мне не нужен помощник.
告诉艾尼塔克已经处理好阿塔尔的事情
Сообщить Энитаху, что с Атаром разобрались
我可以帮你处理好。
Я могу помочь тебе с этим.
等你处理好之后就回我这里来——顺道祝你第二次的婚礼快乐。
Возвращайся ко мне, когда сделаешь свое дело. И наслаждайся этой второй свадьбой.
我常想,要是锻莫没有消失,那我们会身在何处。呃,总之我们得将这些废物处理好。
Я часто думаю, что было бы, доживи двемеры до наших дней. Эх... Придется обходиться крохами, которые до нас доходят.
处理好眼前的问题。不用去管那些胆小如鼠、无法自保的家伙们。
Встречай трудности без страха. Сплетни и раболепство оставь трущобным крысам, которые не умеют постоять за себя.
晨星城似乎每个人晚上都休息的很糟糕啊,陌生人。所以处理好你自己的事情就赶紧离开吧。
Знаешь, теперь в Данстаре никто не может выспаться как следует. Лучше покупай свою сталь и спасайся отсюда, пока не поздно.
没什么。你会像过去那样处理好一切的。
Неважно. Ты все уладишь своим обычным методом.
没有,我只发现她的马,别担心,我都处理好了……她不能再骑着它逃跑了。
Нет, но я нашел ее лошадь. Не волнуйся, об этом я позаботился... На ней она не сбежит.
好啊。你处理好你自己的事情怎么样?那我就不会让“挽歌”把你扔进水池里。
Ну да, конечно. Давай ты займешься своими делами, а я не стану просить Могильщика утопить тебя в бочке?
人也差不多该到了。拿去,务必要妥善处理好。
Ну наконец-то. Вот, держи, только чтобы все было сделано по правилам.
好了,处理好了吗?
Ну что, все улажено?
你处理好其他事情,可以准备面对公会了吗?
Ну что, удалось тебе завершить свои дела? Не пора ли идти в Гильдию?
快了,快了。得处理好这些事,你的加入将会成为节日的一部分。
Осталось совсем чуть-чуть. Процедура принятия в Коллегию должна проводиться по всем правилам - и мы устроим ее прямо во время праздника.
听着,我们得去处理好这件情况——你得去处理好这件情况。
Слушай, нам нужно решить эту проблему. ТЕБЕ нужно решить эту проблему.
处理好之后,也许我会去听听伊士冉想要我做什么。
Как с медведем закончу, выясню, чего от меня хочет Изран.
真高兴看到你处理好自己的问题,同时不让它成为我的问题。
Приятно видеть, что твоя проблема решилась, а не превратилась в мою проблему.
没关系,你会像以前一样处理好一切的。
Неважно. Ты все уладишь своим обычным методом.
没有,我只找到她的马,别担心,我都处理好了,她没办法骑马逃走的。
Нет, но я нашел ее лошадь. Не волнуйся, об этом я позаботился... На ней она не сбежит.
好啊。你处理好你自己的事情怎么样?那我就不会让挽歌把你扔进蓄水池里。
Ну да, конечно. Давай ты займешься своими делами, а я не стану просить Могильщика утопить тебя в бочке?
也该有人来了。拿去,一定要把这个妥善处理好。
Ну наконец-то. Вот, держи, только чтобы все было сделано по правилам.
哦,我以为那事已经处理好了。佛可正在跟进这事。
О, я думала, этим уже занимаются. Фолк все сделает.
没有处理好波特玛的事情之前我是无法放松的。
У меня не будет ни минуты отдыха, пока с Потемой не разберутся.
这个听起来更像是一件次要的事情。我需要处理好手上∗主要的事情∗——然后再回来。
Звучит как постороннее дело. А мне надо разобраться с ∗основным∗ — а уж потом можно и к этому вернуться.
我们救了很多人——阿兰,呃,还有那个音乐家……我们处理好了。
Мы многих спасли — Алена, эм, и этого музыканта... Мы разобрались.
说得对。负责分析的人会处理好接下来的事情。
Согласен. На экспертизе со всем разберутся.
大概过了半个小时,露比和提图斯一起回来了。那时候我已经把他收拾好了,他们把他搬了出去。我知道他们要做什么——让他看起来像是被绞死的。露比说他们会处理好的。
Примерно через полчаса Руби вернулась и привела Тита. К тому моменту у меня уже было все готово. Они вынесли его. Я знала, что они собираются делать: обставить все так, чтобы выглядело, будто его повесили. Руби так сказала.
资本的时代才刚刚开始。我会私下跟我的雇主聊聊。我们会给马丁内斯∗截肢∗,再灼烧消毒——如果你能处理好眼下的局势。
Эпоха капитала только началась. Я лично поговорю со своими работодателями. Мы отсечем все лишнее и прижжем рану... Если вы справитесь с ситуацией на месте, в Мартинезе.
我会处理好的。一切尽在掌握。
Я справлюсь. У меня всё под контролем.
我们会处理好那具尸体的。我们全都会处理好的!
Мы и с этим трупом разберемся. Мы разберемся со всем!
感谢您的见解,曷城警督。我并不是在暗示你没有处理好那种情况……
Спасибо за информацию, лейтенант Кицураги. Я не имел в виду, что вы не справились с ситуацией...
任何半调子的公证人应该都能处理好这个。∗没有∗让她签字可能是最好的结果吧。
Любой мало-мальски компетентный нотариус с этим справится. Скорее всего, к лучшему, что мы не получили ее подписи.
恐怕在处理好正式协议之前,我不能继续说些什么了,警官。
Боюсь, не могу сообщить вам больше, пока мы не уладим все формальности.
我想我还是通知局里吧。他们会联系疗养院,处理好后勤问题。
Пожалуй, я просто свяжусь с участком. Они позвонят в лечебницу и организуют транспортировку.
我们救了很多人——他们的头目提图斯……我们处理好了那种情况。
Мы многих спасли — их лидера, Тита... Мы разобрались с ситуацией.
抱歉,是我让我们俩陷入这种境地的——我会处理好的。
Мне жаль, что я поставил нас в такое положение. Я с этим разберусь.
突然间,警督变得非常严肃。“好吧,我要先处理好grih的事。但是……我的意思是,不管会发生什么——加姆洛克都∗会∗比港口更加重要。”
Он внезапно становится очень серьезным. «Мне нужно будет сперва закончить дела в ргп. Но... Что бы ни ждало нас впереди, Джемрок скорее окажется в центре событий, чем порт».
现在很晚了。你自己打扫一下这个棚屋吧。我肯定你能处理好跟洗衣女工的关系……我回飞旋旅社的房间休息。明天早上在棚屋前面见。
Уже довольно поздно. Исследуйте тут всё сами. Уверен, что с прачкой вы справитесь... Я переночую в своем номере в „Танцах“. Встретимся утром возле хижины.
如果我们接下案子,那就需要确认男人的身份,还要处理好尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если мы беремся за это дело, нам придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
任何半调子的公证人应该都能处理好这个。∗没有∗让伊泽贝尔签字可能是最好的结果吧。
Любой мало-мальски компетентный нотариус с этим справится. То, что мы не получили настоящей подписи Изобель, скорее всего, к лучшему
“哇哦……”她摇摇头,不知怎么的还有些伤感。“那将会是一场你自己一个人踏上的艰苦旅程。现在,如果没有别的事,我想把渔网先处理好。”
«Ого...» Она почему-то грустнеет и качает головой. «По этой дороге тебе придется идти одному. Если это все, мне бы хотелось, наконец, закончить со своей сетью».
他点点头。“是的,我出去处理好了。大家都冷静了下来。感觉这是我应该做的。”
Он кивает. «Ага. Сами понимаете. А потом я вышел и со всем разобрался. Все успокоились. Показалось, что так — правильно».
如果后方不安全,就没有人敢把视线遥望前方。如果女性能处理好那个,那男人就能处理更大的问题。
Мужчина не может позволить себе устремить взор к горизонту, если не прикрыт тыл. Если женщины позаботятся об этом, то мужчины могут заниматься важными делами.
那你应该把这件事处理好。
Тогда вам нужно об этом позаботиться.
也许,不过我们真的没有时间,也没有那么多资源可以浪费。分析部门的人会处理好接下来的事情。
Может быть. Но у нас нет ни времени, ни ресурсов, чтобы этим заниматься. На экспертизе со всем разберутся.
取得他信任的时机迟早都会到来。但不是现在。你需要先处理好枪的问题。
Ты сможешь завоевать его доверие позже, товарищ. Сейчас не время. Сперва нужно разобраться с винтовкой.
“说实在的,哈里,”他轻笑着说道。“再一个人和他的法律顾问之间制造隔阂可不是一件小成就。听起来你像个超级警探一样把这件事处理好了。”
Честное слово, Гарри, — усмехается он, — вбить клин между человеком и его юристом — это выдающееся достижение. Вы действуете просто как суперкоп.
(举起手。)“金,我可以处理好的。让我来吧。”
(Поднять ладонь.) «Ким, я справлюсь. Позволь мне закончить».
“我有些好消息。”警督笑了。“那具尸体我处理好了。一想到他还在我的mc腐烂,我连觉都睡不好了。”
Хорошие новости. — Лейтенант улыбается. — Я позаботился о трупе. Я бы не смог спокойно спать, зная, что он разлагается в моей мотокарете.
“别担心,警探。我们已经解决这个案子,全部处理好了。”他看向北方。“你准备好了吗?”
Не переживайте, детектив. Мы раскрыли это дело, все встало на свои места. — Он смотрит на север. — Вы готовы?
别担心,我会处理好的。我们会谈见。
Я справлюсь. Встретимся на переговорах.
猎魔人,耐心点。她应该快到了。我已经跟莫莉说了,要她把事情处理好就到这里来。她应该快来了。
Я велела Молли присоединиться к нам, как только она управится с делами. Думаю, она скоро будет.
芙琳吉拉跟我们是统一战线,她一旦处理好尼弗迦德那边的事,就会赶来加入我们。
Фрингилья с нами. Она закончит дела в Нильфгаарде и присоединится к нам.
坟墓处理好了。
Я уже позаботился о могилах.
我有些事情要解决,但我保证会在你把剑借来之前都处理好。到时我再告诉你后面的情况。
Мне надо еще кое-что закончить. Но обещаю управиться до тех пор, как ты вернешься с мечом. Тогда я тебе все расскажу.
领主别怕。我们会处理好一切。你就利用这时间休息吧。
Не беспокойся, ярл, мы все сделаем. Отдыхай.
坟墓已经处理好了。说来有趣,有一具尸体不肯老实躺着,而且话还不少。
Я позаботился о могилах. Это было очень интересное задание. Один труп оказался вполне живым. И весьма разговорчивым.
明明跟他说过不要插手,我自己就能处理好。
Говорил я ему, чтобы он не вмешивался. Что я сам справлюсь.
一定要在死前处理好一切,写好遗嘱,向爱人道别,向伤害过的人道歉,不然你将永远无法真正离开这个世界。
Заверши перед смертью все свои дела. Попрощайся с семьей. Напиши завещание. Попроси прощения у тех, перед кем виноват. А иначе останешься тут.
我有坏消息。你父亲的船在大史凯利格岛南部海滩沉没。据我所知没有生还者,只找到了少数尸体。它们已经肿胀发紫,我只能靠刺青才辨认出乔维克。我会竭尽所能处理好尸体,为他安葬。但你必须勇敢起来,那将是一道难关。
у меня для тебя злые вести. Корабль твоего отца затонул у южных берегов Ард Скеллига. Говорят, никто не выжил. Нашли только несколько тел, которые море выбросило на берег. Были они уже такие посиневшие и вздутые, что Йовика я узнал только по татуировке. Я сделаю все, что могу, чтобы подготовить тело к похоронам, но и ты готовься, что вид будет не самый красивый.
处理好了吗?
Получилось?
处理好这件事。
Займись им.
嗯,都处理好了。
Да. Дело сделано.
我坚决要求你立刻采取行动把事情处理好。
I insist on your taking/insist that you take immediate action to put this right.
一点小混乱而已,我保证要是看守们有办法,马上就能处理好。我那愚蠢的丈夫帮着两个祭品逃跑,结果事情败露了,但阿滕贝拉女士肯定很快就会意识到,为了他犯的罪来审判我的做法是不对的。我可比谁都更忠诚于神圣之路!
Это всего лишь недоразумение. Уверена, что стражи во всем разберутся. Мой безмозглый муж был пойман при попытке освободить пару жертв, но леди Аттенбера скоро поймет, что я не в ответе за его преступления. Я верная последовательница Единого пути!
已经处理好了,没错。
Да, дело сделано.
处理好了,新的大司祭已经上位,匕港镇终能再次迎接和平。
Вот и все. Детей Атома возглавил новый Верховный исповедник. В Фар-Харбор вернулся мир.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
处理 | 好 | ||
1) разрешать (напр., проблемы); разбирать (дела); заниматься, иметь дело (с чем-либо)
2) принимать меры; действовать
3) распоряжаться (имуществом); избавляться 4) распродавать; распродажа
5) тех. обрабатывать; обработка
6) юр. диспозиция (нормы права)
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|