外婆
wàipó
![](images/player/negative_small/playup.png)
бабушка (по матери)
бабушка со стороны матери
wàipó
外祖母。wàipó
[(maternal) grandmother] [方]∶外祖母(外婆家: 强盗的黑话, 指行劫对象)
wài pó
1) 称谓。称母亲的母亲。
初刻拍案惊奇.卷八:「外婆有病,你每姊弟两人,可到崇明去伏侍几日。」
儒林外史.第二十一回:「因当初在浦口外婆家长的,所以小名就叫做浦郎。」
亦称为「外祖母」。
2) 流行语。外面的老婆。
如:「他俩闹婚变,听说是因为先生有了外婆。」
wài pó
(coll.) mother’s mother
maternal grandmother
wài pó
(方) (maternal) grandmotherwàipó
topo. maternal grandmother1) 外祖母。
2) 旧时嫖客对妓院老鸨的称呼。
частотность: #11044
в самых частых:
синонимы:
примеры:
外婆身体不好,妈妈总担心她有个三长两短的。
Бабушка нездорова, мама постоянно беспокоится, что с ней что-нибудь случится.
挪开些,让你外婆坐下来。
Move over and let your grandmother sit down.
要让薇儿外婆跟我们一起撤离可不是件容易的事。但是你必须想办法说服她。
Нелегко будет уговорить бабулю Валь пойти вместе с нами, но ты <должен/должна> постараться.
哦,狼外婆,你的随从真是好 厉害!
Какие у тебя большие друзья!
他是对的。这里不是你外婆的游戏工作室,是别的东西。
Он прав. Это не какая-нибудь древняя студия разработки игр, в которой сидели одни старики. Это нечто совершенно иное.
当然——我想过的。但是莫雷尔说我的报告跟其他的十分吻合。而且我肯定自己小时候没听说过竹节虫。我的母亲也没有——外婆也一样。
Конечно, я об этом думала. Но Морелл говорит, что мое свидетельство совпадает с другими. А я уверена, что в детстве ничего не слышала про фазмида. И мама моя тоже, и бабушка.
“是真的,没错。我几乎可以肯定自己的母亲或者是外婆都不知道这件事。直到十几岁的时候,我把故事讲给男孩子们听,他们会告诉我:莉娜……”她压低声音,模仿着男孩的语气。
«Да, это правда. Я почти уверена, что о нем не знали ни мама моя, ни бабушка. Лишь позже, когда я подростком принялась рассказывать эту историю мальчишкам, они мне отвечали: Лена...» Она понижает голос, изображая мальчика.
“不,我外婆说过——其他人也说过。它在水下。或者,不是……”他想了想。“也许是在雨水管……”
«Нет, мне бабушка рассказывала, и от других я тоже слышал. Они под водой. Или нет...» Он задумывается. «А может, они говорили про ливневку...»
不,我外婆总是说他的坟墓在海湾附近的小岛上……
Не, моя бабушка всегда говорила, что его могила где-то на островках в заливе...
别听他的,还有他的外婆。都是他自己瞎编的。
Не слушай ни его, ни его бабулю. Он просто выдумывает.
“我跑回家去找外婆,问她∗芦苇∗是不是会∗走∗,还说它们在看我。”她轻笑出声。“当然,她只是笑了笑,但是我知道自己看见了什么……”
Я побежала домой и спросила бабушку, умеет ли тростник ∗ходить∗. Рассказала, что он на меня ∗смотрит∗. — Она усмехается. — Конечно, она надо мной посмеялась — но я-то знаю, что видела...
“雪里面有营养素——帮助万物在春天变得绿意盎然。至少我的外婆总是这么说的。”她害羞地笑了。
«В снегу много питательных веществ. От него весной все зеленеет. По крайней мере, бабуля всегда мне так говорила». Она застенчиво улыбается.
是的,想想可爱的外婆,而不是这场诡异的雪。
Да-да, думай о милой бабуле, а не об этом странном снеге.
啊,我可能有些超前了。那时我五岁半。在贝当古的郊外。我的外婆在那里有个避暑小屋。
Ох, я забегаю вперед. Мне было пять с половиной. Дело было в пригородах Бетанкура. У бабушки там была дача.
有点过了?你在说什么呢?外婆就是这么跟我说的,好吗?
Перебор? О чем вы говорите? Так мне говорила бабуля, ясно?
我还记得她外婆和妈妈的样子。大家都说,子女一般不会跟父母差太多。
Я помню, какими были ее бабка и ее мать. А говорят, яблоко от яблони далеко не падает...
我把希里带出布洛克莱昂森林,并把她送还给她外婆。但在那时,我已经察觉到我们之间有某种联系…
Цири вернулась со мной. Я отослал ее к ее бабушке, но... Уже тогда я был с ней связан...
“外婆,你眼睛为什么这么大?”小女孩担心地问。“嘶,嘶!”石化蜥蜴回答。“祖母,你为什么要嘶嘶叫?”小女孩吃惊地问。石化蜥蜴没没回答,只张开它长满毒牙的巨大嘴巴,一口把好奇的小女孩吞下了肚。
"А почему у тебя такие большие глаза, бабушка?", - с тревогой спросила девочка. "Уи! Уи!", - ответил василиск. "Бабушка, почему ты говоришь уи-уи?", - с удивлением спросила девочка. Василиск не ответил, а вместо этого схватил любопытную девочку в зубатую свою пасть и проглотил ее.
外婆说得有点过了。
Бабуля — это, пожалуй, перебор.
不诚实的外婆。
Подозрительная бабуля.
我外婆总是对我很好。
My granny has always been good to me.
外婆回答道:“这样我才能听清你说话,亲爱的!”
И бабушка ответила: "Чтобы лучше слышать тебя, моя милая!"
于是,小红帽和她的外婆被一只叫做笨笨的巨魔救下了!
Так Красную Шапочку и ее бабушку спас смелый тролль по имени Фумбл!
她接着问道:“外婆,为什么你的牙齿这么大,还这么尖?”
И тогда она спросила: "Бабушка, зачем тебе такие большие острые зубы?"
她接着问道:“外婆,为什么你的眼睛这么大,还发着光啊?”
И тогда она спросила: "Бабушка, зачем тебе такие большие блестящие глаза?"
她接着问道:“外婆,你的耳朵怎么这么大,还有这么多毛?”
И тогда она спросила: "Бабушка, зачем тебе такие большие волосатые уши?"
外婆回答道:“这样我才能看清你的样子,亲爱的!”
И бабушка ответила: "Чтобы лучше видеть тебя, моя милая!"
快跑啊小红帽,快跑!这不是外婆,这是大灰狼!
Беги, Красная Шапочка, беги! Это не бабушка, а волк!
外婆回答道:“这样我才能吃掉你啊!”
И бабушка ответила: "Чтобы СЪЕСТЬ ТЕБЯ"
去找我奶奶吧。我虽然住在她那,但她不是我真正的外婆。
Идем к бабушке. Я живу с ней. Правда, она не взаправду моя бабушка.