大伙儿
dàhuǒr
см. 大伙
ссылается на:
dàhuǒr
разг. см. 大家dàhuǒr
‘大家’2:大伙儿要是没意见,就这么定了。也说大家伙儿。dà huǒr
大家。
如:「今天家里不开伙,大伙儿上馆子吃饭去吧!」
dà huǒ r
erhua variant of 大伙[dà huǒ]dà huǒr
(口) we all; you all; everybodydàhuǒr
coll. us; we; we all; everyone
大伙儿都支持他。 We all support him.
частотность: #9974
в русских словах:
посходить
От радости чуть с ума не посходили. - 大伙儿高兴得几乎要发疯了
примеры:
他的晋升引起了大伙儿沸沸扬扬的议论。
His promotion has provoked much discussion among us.
只要大伙儿拧成一股绳,没有克服不了的困难。
Стоит лишь нам всем сплотиться - и не будет таких трудностей, которые бы мы не преодолели.
你说个笑话让大伙儿热闹热闹吧。
Tell us a joke to liven things up.
大伙儿都支持他。
We all support him.
(旧)
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
с миром и беда не убыток
我本来想为大伙儿办点好事,没想到,反倒落了褒贬。
Я хотел сделать что-то хорошее для всех, но неожиданно для себя, напротив, попал под огонь критики.
以卡兹格罗斯的名义发誓,这儿真是炙热难耐!我没有理由责怪先前撤离的队伍,但是大伙儿心里明白,迫使他们离开的并不是热浪。唔,这帮家伙不愿意承认罢了,他们是因为惧怕黑钉才撤离的。
Жарковато здесь, клянусь огненным чревом Казгорота! Вполне понимаю первую экспедицию, которая отсюда сбежала. Впрочем, все знают, что сбежали они не из-за жары. Их выжила черная браконида, хотя, конечно, они в этом ни за что не признаются!
不过现在不是伤感的时候,是莎希·硬钳派我来找你的!她要重新把大伙儿召集起来干一票大的!真的!
Но я вообще-то не про ностальгию. Хамми Кофельнагель велела тебя найти! Она снова собирает команду, намечается крупное дело! Очень крупное!
一个跃跃欲试的菜鸟,想要成为竞技场的冠军?大伙儿都喜欢你这样的故事。但首先,你得让自己小有名气。
Восторженный новичок, мечтающий стать чемпионом арены? Народ обожает подобные истории. Но сперва нам нужно, чтобы тебя заметили.
不幸的是,当庄园易手时,工人们都被遣散了,大伙儿不得不另觅生计。有些人在富裕一点的家庭中找到了合适的职务。毕竟人人都想要个酒侍嘛!
К сожалению, после смены владельца всей прислуге пришлось искать себе новое место. Некоторые нашли подходящую работу у приятных хозяев – в конце концов, сомелье каждому необходим!
战争是文明进步的确凿证据——看看吧,现在大伙儿打仗更有效率了。
Не сказал бы, что цивилизация не развивается. На каждой новой войне способы убийства все более совершенны.
好了,大伙儿。跟上我!为了皇帝!为了他的军团!
Ну, солдаты! За мной! За императора! За его легионеров!
好了,大伙儿,分散开来搜索这座塔。不论我们正在对付的是某人——还是某样东西。
Так, ребята, рассредоточиться и обыскать башню. С кем или с чем мы имеем дело - неизвестно.
那么……我已经把大伙儿带到这一步了,接下来要由你来指引我们了。喝吧。
Что ж... Я привел нас сюда, но тебе предстоит вести нас остаток пути. Пей.
大伙儿,自求多福吧!怪兽来了!
Люди! Спасайтеся, хто может! Чудишше идеть!
就是他!大伙儿,跟我来!
Это он! Зебята, за мной!
她像个疯婆娘一样大声尖叫。一瞬间,大伙儿都忘记了赌注。
Она кричала как сумасшедшая, и все о споре тут же забыли.
快点,大伙儿,别错过精采好戏!
Скорее, пропустите же все!
大伙儿!冲啊!好好教训他一顿!
Ребятки! Вали его!
这拿去。如果你想融入大伙儿的话。这是你的宴会,你自己决定吧。
Возьмите. И, если есть желание... пообщайтесь с людьми. В конце концов, это ваша пирушка.
大伙儿,开火!
Бойцы, открыть огонь!
好,大伙儿集合。
Ладно, идите все сюда.
少跟我来这套,先生。大伙儿,开火!
Так не годится, сэр. Бойцы, открыть огонь!
少跟我来这套,小姐。大伙儿,开火!
Так не годится, мэм. Бойцы, открыть огонь!
大伙儿拜托,用不着这样,你们应该了解我啊。
Ребята, не надо! Не делайте этого! Вы же меня знаете!
这招不错,不过我不能让你得逞。大伙儿,准备攻击!
Увы, я не могу закрыть на это глаза. Бойцы, приготовиться!
想必你就是我听说的那一位了。大伙儿都在说,有个新的将军要来。
Видать, это про тебя народ говорит. Ты, что ли, новый генерал?
你知道的。天气糟透了,大伙儿很少经过。跟平常一样。
Ну, погода стоит паршивая, засуха, неурожай... Все как обычно.
几世纪的下水道臭味。噢,我敢说总部的大伙儿一定羡慕死了。
Многовековая вонища... Кто остался в штаб-квартире, небось, подыхают от зависти.
妈啊,我都记不得81号避难所有没有失去过小孩,这件事情之后我想大伙儿得花一段时间才能走出伤痛了。
Даже не помню, когда в последний раз в убежище погибал ребенок. Люди еще долго не смогут это забыть.
不晓得如果我请几个波大的女服务生,客人会不会比较多?算了,这年头大伙儿没这么好骗。
Может, у меня прибавится клиентов, если нанять грудастую официанточку? Хотя не, люди больше на это не клюют.
пословный:
大伙 | 儿 | ||
1) все; вся компания, сообща
2) жарг. паёк заключённого
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|