大伙
dàhuǒ
1) все; вся компания, сообща
2) жарг. паёк заключённого
ссылки с:
大伙儿dàhuǒ
(1) [everybody]∶大家, 大家伙儿
(2) [mate]∶大副。 船长的主要助手
(3) [a gang of thieves]∶指人数较多、 聚集成伙的强盗
(4) [all] a--放在复数代词后面, 表示复指
你们大伙
他们大伙
(5) b--称某人或某些人之外的一定范围内的所有人
你去告诉大伙, 气象预报说今晚有大风
我决不辜负大伙的希望
dà huǒ
everybody
everyone
we all
1) 指人数较多、聚集成伙的强盗。
2) 谓人数多而聚集成伙。
3) 大家;大家伙儿。通常带后缀“儿”。
4) 即大副。船长的主要助手。
частотность: #8273
в самых частых:
в русских словах:
посходить
От радости чуть с ума не посходили. - 大伙儿高兴得几乎要发疯了
прижучить
-чу, -чишь〔完〕кого〈俗〉狠狠地训斥, 镇住. Так он всех ~л, что и пикнуть не смеют. 他把大伙给镇住了, 谁也没敢吱一声。
радетель
Только ты один радетель за всех! (Фадеев) - 只有你一个人才是为大伙操心的人!
примеры:
大伙都齐了, 独他还没有来
все в сборе, один только он не явился
大伙子
старший сын
大伙家
жена старшего сына
快点,大伙快去火车站!尽快离开这个城市!
Скорее, на вокзал! Уезжайте из города, пока не поздно!
一大伙人
толпа людей
那位老工人深受大伙的爱戴。
The veteran worker ranks high in public love and esteem.
大伙不欢而散以后,他一个人孤零零地站在门外。
After they had parted in discord, he stood alone outside his gate.
他的晋升引起了大伙儿沸沸扬扬的议论。
His promotion has provoked much discussion among us.
大伙向新娘新郎敬酒。
All of us drank a toast to the bride and bridegroom.
只要大伙儿拧成一股绳,没有克服不了的困难。
Стоит лишь нам всем сплотиться - и не будет таких трудностей, которые бы мы не преодолели.
你说个笑话让大伙儿热闹热闹吧。
Tell us a joke to liven things up.
大伙儿都支持他。
We all support him.
"他又把大伙骗了。" "是吗?!"
- Опять он всех обманул. - Да?!
他把大伙给镇住了, 谁也没敢吱一声
так он всех прижучил, что и пикнуть не смеют
(旧)
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
с миром и беда не убыток
我本来想为大伙儿办点好事,没想到,反倒落了褒贬。
Я хотел сделать что-то хорошее для всех, но неожиданно для себя, напротив, попал под огонь критики.
以卡兹格罗斯的名义发誓,这儿真是炙热难耐!我没有理由责怪先前撤离的队伍,但是大伙儿心里明白,迫使他们离开的并不是热浪。唔,这帮家伙不愿意承认罢了,他们是因为惧怕黑钉才撤离的。
Жарковато здесь, клянусь огненным чревом Казгорота! Вполне понимаю первую экспедицию, которая отсюда сбежала. Впрочем, все знают, что сбежали они не из-за жары. Их выжила черная браконида, хотя, конечно, они в этом ни за что не признаются!
如果你要去水池那儿,最好帮大伙一个忙,呃……就是弄些蛤蟆卵来,
Если пойдешь в сторону пруда, то окажешь всем большую услугу, набрав немного жабьей икры.
昨天在会儿上大伙把他喀嚓一顿。
Вчера на собрании все его хорошенько пропесочили.
要想把联盟舰船弄出来,我们需要找到我们的工程师。在我们从飞船残骸逃离的时候,他和大伙走散了。
Чтобы выбить корабль Альянса, нам нужно найти нашего инженера. Мы расстались с ним, когда спасались после крушения.
他的翼手龙已经挤满了赞枢尔的庭院。大伙都被逼疯了。
Его стая терродактилей заполонила весь внутренний двор Занчула. Они совсем обезумели.
不过现在不是伤感的时候,是莎希·硬钳派我来找你的!她要重新把大伙儿召集起来干一票大的!真的!
Но я вообще-то не про ностальгию. Хамми Кофельнагель велела тебя найти! Она снова собирает команду, намечается крупное дело! Очень крупное!
一个跃跃欲试的菜鸟,想要成为竞技场的冠军?大伙儿都喜欢你这样的故事。但首先,你得让自己小有名气。
Восторженный новичок, мечтающий стать чемпионом арены? Народ обожает подобные истории. Но сперва нам нужно, чтобы тебя заметили.
不幸的是,当庄园易手时,工人们都被遣散了,大伙儿不得不另觅生计。有些人在富裕一点的家庭中找到了合适的职务。毕竟人人都想要个酒侍嘛!
К сожалению, после смены владельца всей прислуге пришлось искать себе новое место. Некоторые нашли подходящую работу у приятных хозяев – в конце концов, сомелье каждому необходим!
战争是文明进步的确凿证据——看看吧,现在大伙儿打仗更有效率了。
Не сказал бы, что цивилизация не развивается. На каждой новой войне способы убийства все более совершенны.
但是这些年,我比较专注于安抚大伙的情绪,准备食物、饮料跟故事。
Впрочем, последнее время я больше занят приятными вещами. Вроде еды, напитков и историй.
顶多就是身上的几处瘀青,可以让大伙看我受的苦。
Максимум пара синяков, а так все в порядке.
很好,请你遵守承诺。我要先走了,大伙还等着我领导呢。
Хорошо. Постарайся. А теперь прости, мне нужно командовать Медовым залом.
好了,大伙们,出发吧!我们还有其他……
Ладно, солдаты, пошли! У нас есть еще...
大伙已经在大门口集合了。
Люди уже подтягиваются к воротам.
继续努力,大伙们,我的感激与祝福将与你们同在!
Моя благодарность и мое благословение с вами, солдаты!
好了,大伙儿。跟上我!为了皇帝!为了他的军团!
Ну, солдаты! За мной! За императора! За его легионеров!
为何不可?生意都那么惨了。大伙宁愿自己打猎都不肯买我们打来的肉。
Почему бы и нет? Дела идут ужасно. Горожане предпочитают добывать мясо сами, а не покупать его у нас.
好了,大伙儿,分散开来搜索这座塔。不论我们正在对付的是某人——还是某样东西。
Так, ребята, рассредоточиться и обыскать башню. С кем или с чем мы имеем дело - неизвестно.
那么……我已经把大伙儿带到这一步了,接下来要由你来指引我们了。喝吧。
Что ж... Я привел нас сюда, но тебе предстоит вести нас остаток пути. Пей.
让我跟黎明守卫说几句话,我们就出发。大伙必须知道我们终于占上风了。
Позволь, я обращусь к Страже Рассвета, и мы выступим. Люди должны знать, что удача все-таки улыбнулась нам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск