大方之家
_
(1) [sage; wise man] 懂得大道理的人
(2) ; 后泛指见识广博或学有专长的人
знающее лицо; информированная сторона; выдающаяся личность
dàfāngzhījiā
(1) [sage; wise man] 懂得大道理的人
吾见笑于大方之家。 --《庄子·秋水》
(2) ; 后泛指见识广博或学有专长的人
故大方之家, 每不屑道焉。 --清·梁启超《译印政治小说序》
dà fāng zhī jiā
懂得大道理的人。语出庄子.秋水:「吾非至于子之门,则殆矣。吾长见笑于大方之家。」后多指精通某种学问、艺术的人。亦称为「方家」。
dà fāng zhī jiā
learned person
expert in a certain field
abbr. to 方家[fāng jiā]
【释义】大方:大道理。原指懂得大道理的人。后泛指见识广博或学有专长的人。
【近义】识途老马
【出处】《庄子·秋水》:“吾长见笑于大方之家。”
【用例】故大方之家,每不屑道焉。(清·梁启超《译印政治小说序》)
谓见多识广、明晓大道的人。
примеры:
在你的邪恶方式毒害我们大家之前,是还你以虚无的时候了。
Пришло время вернуть вас в пустоту, пока ваша злоба не отравила всех нас.
人情之大方
великий пример человеческого отношения (гуманного чувства)
在大家之后; 最后
после всех
在大家之后来到
прийти после всех
就是…平常大家用的包裹啦,一个四四方方的盒子…
Ну... Обыкновенная коробка. Квадратная такая.
嗯。大家都来勇士之家干嘛?打架?
Хмм. И что делают в Доме Воинов? Дерутся?
пословный:
大方 | 之 | 家 | |
dàfang
1) щедрый, великодушный, широкой натуры, широкой души, отзывчивый; великодушие, щедрость
2) свободный, непринуждённый, уверенный’; непринуждённо 3) яркий, броский, изысканный, со вкусом (например, стиль одежды)
dàfāng
1) правильный квадрат, совершенно прямой (ровный, квадратный)
2) * земля, земная твердь (как совершенный квадрат)
3) информированная сторона; знающее лицо, знаток, эксперт; авторитет; выдающаяся личность
4) дафан (сорт зелёного чая)
5) основной путь, лучший метод
6) кит. мед правильный рецепт, сильный рецепт, большой рецепт
|
1) семья; семейство
2) дом; домашний
3) сч. сл. для магазинов, фирм и т.п.
4) суффикс существительных, обозначающих некоторые специальности и т.п.
5) школа; направление (напр., в науке)
|