大日子
dàrìzi
великий день
важный день
примеры:
…哦,「海灯节」啊,那还真是大日子了。
Ах, да! Праздник морских фонарей! Главный праздник в году.
嘿,一年一度的海灯节终于来了,这可是个大日子!
Эй, сегодня важный день! Наконец-то наступил Праздник морских фонарей!
这可是璃月的大日子啊,怎么年轻人,还不去玉京台那边看看吗?
Сегодня важный день для жителей Ли Юэ! Поспеши к террасе Юйцзин.
等不及要见到绞刑手,嗯?别担心,明天就是你的大日子!
А ты чего, по палачу стосковался? Не боись, завтра встретитесь.
有必要的话,要我们从柯维尔走来都可以。这是你的大日子啊,亲爱的。
Мы из самого Ковира бы приехали, если б была нужда. Это ведь твой самый важный день.
大日子要来了。
Скоро мы разбогатеем.
大日子来了。
Скоро мы сорвем большой куш.
大日子就是今天,我们来恶搞那个臭铁罐子吧。
Это наш шанс. Вскроем эту жестянку.
戈登,今天是大日子吧?
Сегодня великий день, да, Гордон?
大喜的日子
a day of great happiness; a joyful occasion; an occasion for celebration
在这大喜的日子里
in these days of great rejoicing
吝啬鬼大人,日子不好过?
Настали тяжелые времена - да, лорд Скряга?
我们整夜长聊大学时代的日子。
We sat up all night chinning about college days.
六月二日是他的大喜日子,他要结婚了。
June 2nd will be a red-letter day for him, he’s getting married.
巴尔提摩大师前些日子失踪了。
Мастер Балтимор пропал некоторое время назад.
大笑。无限光荣的日子即将到来。
Горделиво улыбнуться. Близятся дни славных свершений.
今天是举办比武大赛的好日子!
Чудесный день для турнира!
他相信这个伟大的日子就要到来。
He believes that the great day is at hand.
我参军那天, 对我来说是个大喜的日子
тот день, когда я вступил в армию, для меня был большой праздник
最近食物不太够。大家的日子都不好过。
У нас заканчивается продовольствие. Мы голодаем.
陛下,今天真是大开杀戒的好日子。
Отличный день для драки, ваше величество!
让惑心帮看看什么叫好日子,是不是,老大?
Хочешь устроить Операторам сладкую жизнь, да?
人生短暂,“老大”。快活的日子不多了。
"Босс", жизнь коротка. Успей повеселиться.
望舒客栈居然在这么大的日子里也不放假…
Удивительно, что постоялый двор «Ваншу» работает в дни праздника...
当日子变得艰难时,大众应该要团结才对。
В тяжелые времена все должны объединяться.
我们即将见证预言的实现。这真是伟大的日子。
Пророчество вот-вот сбудется. Мы живем в восхитительное время.
我有我的方法,不过这段时间大家的日子都不好过。
Кое-как справляюсь, но приходится нелегко.
大家一提起那艰苦创业的日子,总有说不完的话。
Every time we talk about the hard pioneering days, we have so much to say that we can’t get it all out.
或许林妖现在大开杀戒是因为苦日子要来了?
Может, раз теперь дух убивает, наступают трудные времена?
如果有够多干净的水给大家用,日子就好过多了。
Жизнь была бы легче, если бы нам хватало чистой воды.
闹水灾的那一星期是使我们大家都焦虑不安的日子。
The week of the flood was an anxious time for all of us.
她恍然大悟嫁给他就要过那种日子, 心里十分难过。
She was given an unpleasant insight into what life would be like as his wife.
别害怕,结局一定是大家从此过着幸福快乐的日子。
Не бойся. Все потом жили долго и счастливо.
妄想症的极致……这些怪胎居然觉得大战是个神圣的日子。
Вот же больные... Эти уроды почитают Великую войну как священное событие.
过了那么多年,瑟拉娜大小姐居然回来了。今天是什么日子啊?
После стольких лет леди Серана вернулась! Это же с ума сойти можно.
连大名鼎鼎的荣誉骑士都来酒馆作客,今天果然是喝酒的好日子啊。
Даже знаменитый почётный рыцарь почтил нас своим присутствием. Прекрасный день для того, чтобы выпить.
也许我们又能过几十年的安稳日子,没有大灾大难。那就太好了。
Возможно, нам удастся прожить еще несколько десятилетий без катастроф. Было бы славно.
想安心过日子的话,就得住在大型聚落的附近,像是钻石城之类的。
Безопасно было разве что рядом с крупными поселениями, вроде Даймонд-сити.
我们追求与大地和平共处的日子,但是他的眼中只有征服跟力量。
Мы пытаемся жить в мире с землей, а он искал силы и власти.
大概就是少年犯混日子的地方。如果可以的话,再跟我说说麦克风的事吧。
Наверное, какой-то притон для малолетней шпаны. Вернемся к микрофону.
这儿最大的蜘蛛也不会把人咬死但是它确实能使你在床上躺些日子哩。
The biggest spider out here couldn’t kill a person--but it sure could lay you up for a while.
「大多数日子里,大海都是我的朋友。但也只有大多数日子里是这样。」 ~探险队长裘黎恩
«Чаще всего море — мой друг. Чаще всего, но не всегда». — Джори-Эн, глава экспедиции
我肩负着所有成员的厚望,发誓要在这个特别的日子里为芭芭拉大人送上祝福!
На моих плечах лежат надежды всех членов клуба! Я поклялся, что передам ей наши наилучшие пожелания!
但现在我老了,也不能像当初那样在这片大陆上到处冒险了。啊,真是怀念那段日子啊!
Теперь я стар и не могу больше странствовать по миру. О, сколько я всего повидал!
对伊利丹影响最大的是在瓦尔莎拉和他的孪生兄弟玛法里奥一起度过的那段日子。
Большая часть юности Иллидана прошла в Вальшаре, где он рос вместе с Малфурионом, его братом-близнецом.
1947年8月15日子夜,在遭到血腥分割的次大陆上一个崭新的国家诞生了。
В полночь 15 августа 1947 года на разорванном на куски кровавыми переделами субконтиненте, зародилась новая нация.
活着是多么的美好啊!记住我的话,这些我们共度的日子在分别后许久都会被大家铭记。
Какие прекрасные времена наступили! Поверь, они запомнятся надолго.
「如果他们不允,大不了我带着你和姜儿从此离开璃月,去别的地方过我们的快活日子去。」
«А если они откажут - плевать. Ты, я и Цзян Эр, мы все вместе уедем куда-нибудь из Ли Юэ и будем счастливы».
“哦,高悬上苍的伟大日轮啊,把我们从裤腿里除之不尽的虱子中解救出来吧!”
Великое Солнце, храни нас от наглых вшей, что норовят залезть в наши кафтаны.
所有战利品里最让我难忘的,可能就是这个杯子了,它总会让我回想起以前大口喝酒的日子。
Среди всех моих трофеев есть один совершенно незабываемый. Эта чашка, она напоминает мне о днях беспробудного пьянства.
没有掠夺者该死地大声播放电台,日子就已经够难过了……干嘛?我能帮你做什么吗?
И так жить тяжело, да еще эти рейдеры со своим радио... Да? Я могу тебе чем-то помочь?
跟你在一起的日子非常愉快。<name>,你是世界上最好的人!就像我的大<哥哥/姐姐>一样!
А мне было так хорошо! Ты лучше всех на свете, <имя>! Теперь ты <мой старший брат/моя старшая сестра>!
现在,我只想找个姑娘结婚安定下来…也不知道是年岁大了,还是这平淡的日子把我给改变了…
Теперь мне только хочется жениться и где-нибудь осесть. Не знаю, это на меня так возраст подействовал, или серые будни...
但是看到大家仍然像平常一样过日子,也依然对明天抱有希望…我想我也该反思一下自己了。
Но кругом все, как ни в чём не бывало, занимались своими делами и всё равно смотрели в будущее с надеждой... Мне следует всё хорошенько обдумать.
27岁的朗黛丝说,尽管她每周去理疗一次,她今年过的大半日子“像个四肢不全的废人。”
Launders,27, said she has spent most of the year"like a basket case" despite seeing a therapist once a week.
得了吧,别太高看自己了。前些日子我那六岁的孙孙跟着我进山,就拿这弩猎了头不大不小的野猪回来。
Слушай, ты себя переоцениваешь. Когда мы с моим шестилетним внуком ходили в горы, он взял с собой этот арбалет и добыл на охоте средних размеров кабана.
裂谷城大大小小的事情都要经过玛雯。只要她一句话,你就可以在牢里度过第四纪年剩下的日子了。
В Рифтене ничто не ускользнет от Мавен. Одно ее слово - и ты до конца жизни просидишь в тюрьме.
这些日子里,我们跟失落希望海角的亡灵冲突不断。船只一旦沉没,他们的队伍就愈发壮大了。
Уже долгое время нас беспокоит нежить с мыса Потерянной Надежды. Всякий раз, как разбивается корабль, ее воинство пополняется новыми душами.
对我来说,那是一段情绪紧张的日子,承受着巨大的压力,时刻担心会失去这个得之不易的孩子。
It was an emotional time for me, with tremendous stress and the constant fear of losing this child I was fighting so hard to give life to.
裂谷城大大小小的事情都要经过玛雯。只要她一句话,你就可以在牢里度过第四纪元剩下的日子了。
В Рифтене ничто не ускользнет от Мавен. Одно ее слово - и ты до конца жизни просидишь в тюрьме.
暗精灵太自大,太天真了,他们根本不懂处世之道,所以只能继续窝在这贫民区里过苦日子。
Темные эльфы слишком горды и наивны, чтобы понять, как на самом деле устроена жизнь, потому-то они и живут в своей помойке.
亨赛特的法师们犯下大屠杀的罪行。对骑士精神与所有重视荣誉之人而言,那是个黯淡的日子。
Чародеи Хенсельта устроили здесь бойню. Это был черный день для рыцарства и для всех людей чести.
пословный:
大 | 日子 | ||
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|