大错特错
dà cuò tè cuò
глубоко ошибаться; грубая ошибка; полнейшее заблуждение; совершенно неверно
dàcuò tècuò
глубоко ошибаться; грубейшая ошибкаТы совсем не так это делаешь!
вполне ошибочный; глубоко ошибаться; глубоко ошибиться; попасть пальцем в небо; жестокий ошибаться; ошибаться жестко; ошибиться жестко
dàcuò-tècuò
[off base; be wrong as wrong can be; cannot be more wrong] 十分错误的
任何说这种事的人肯定都是大错特错的
dà cuò tè cuò
形容所犯错误到达极点。
孽海花.第二十五回:「条约祇有三款,第二款两国派兵交互知会这一条,如今想来,真是大错特错!」
dà cuò tè cuò
to be gravely mistaken (idiom)dà cuò tè cuò
completely mistaken; absolutely wrong; all wet; be all wrong; be far from being in the right; be grievously (gravely) mistaken; can hardly be more mistaken; commit a very grave (gross) error; make a big mistake; make a gross error; off base; wide of the mark:
你以为轻易地就能打败他,那你就大错特错了。 If you think you can easily beat him, you're all wet.
dàcuòtècuò
very serious mistake
你如果相信他就大错特错了。 You would be very seriously mistaken to believe him.
gross error
be very wrong
【释义】完全错了。
强调错误到极点。
частотность: #32974
в русских словах:
попасть пальцем в небо
完全不对; 大错特错
синонимы:
примеры:
你以为轻易地就能打败他,那你就大错特错了。
Если ты считаешь, что можешь легко победить его, то очень сильно ошибаешься.
你如果相信他就大错特错了。
Если ты ему веришь, то очень сильно ошибаешься.
(搞得)大错特错
Попасть пальцем в небо
看样子他大错特错了。他确实弄出了一片森林,但恶魔仍然肆虐在这片土地上,而他的巨树已经扭曲腐蚀了。
Но похоже, Марл ошибался. Да, он вырастил свой лес, но демоны по-прежнему бесчинствуют в этих землях, а его великое дерево – все какое-то скрюченное и кривое.
既然你来了,不如就帮我个忙吧。你瞧,我这辈子从来没沾过酒,让我来执行这个任务真是大错特错。
Раз уж ты здесь, то чем сидеть без дела, лучше помоги. Мне кажется, что для этого дела я не гожусь – ведь я совсем не пью пиво.
如果莫加波以为我们会任他洗劫家园,那他可大错特错了。
Если Моджамбо думает, что может безнаказанно грабить наш дом, он сильно ошибается.
如果艾什凡认为我们会对她的政变坐视不理,那她就大错特错了。伯拉勒斯的人民将抗争到最后一刻。
Если Эшвейн думает, что мы будем сидеть сложа руки, пока она будет захватывать нашу столицу, то она жестоко ошибается. Жители Боралуса будут стоять до последнего.
如果部落以为自己能突袭激流堡,那就大错特错了!我们绝不会让阿拉希陷落!
Если ордынцы думают, что могут атаковать Стромгард, они глубоко ошибаются! Арати не падет, мы этого не допустим!
他觉得自己在这富丽堂皇的宫殿里很安全。他真是大错特错。
Он чувствует себя в безопасности в этом роскошном дворце. А напрасно.
他们以为有能力阻止我的步伐,简直大错特错。让他们明白自己错得多离谱吧,<name>。
Калдорай думают, что им удастся меня задержать. Покажи им, как серьезно они ошибаются, <имя>.
我们会让她明白自己大错特错。
Мы покажем ей, как страшно она ошибается.
我们要证明他们大错特错。
Но мы покажем им, что они заблуждаются.
要是有谁认为一个女人的入局,会让这城市的地下势力变得心软,那可就大错特错了。
Надежды, что появление женщины в преступном мире Новиграда смягчит нравы, рассеялись как дым.
你的理念大错特错。
Твои слова меня не трогают.
但是你想投机取巧,那就大错特错了!
Но ты ошибаешься, если думаешь, что сколотить капитал легко!
是人就会犯错,你,是大错特错。
Все ошибаются. Кто-то меньше, ты – больше.
「基定,你以为没人能够伤你分毫,就能够去保护别人?大错特错。」 ~尼可波拉斯
«Как, должно быть, легко было изображать защитника, когда ты думал, что неуязвим, Гидеон. И как же ты ошибался». — Никол Болас
要是你以为我会帮助你,那可就大错特错了。
Если ты думаешь, что я стану тебе помогать, ты глубоко ошибаешься.
但要是你以为这样收买人心,就能篡我的位,那你就大错特错了——记这这一点。
Если ты думаешь, что сможешь спихнуть меня с трона, завоевав сердца моего народа, то ошибаешься. Помни это.
要是那些叛军认为能打败我们,那就大错特错了。
Если эти мятежники думают, что сильнее нас, их ждет большой сюрприз.
你以为我会帮你的话,那可就大错特错了。
Если ты думаешь, что я стану тебе помогать, ты глубоко ошибаешься.
你给我听好了,要是你觉得这样收买人心就能篡我的位,那你就大错特错了。
Если ты думаешь, что сможешь спихнуть меня с трона, завоевав сердца моего народа, то ошибаешься. Помни это.
如果你认为我会不征求玛雯意见就行动的话,你就大错特错了。那样做的话可能会铸成大错。
Если ты думаешь, что я на такое пойду, не спросив Мавен, ты из ума выжил. Это была бы смертельная ошибка.
第一,我是盗贼公会在这个鼠洞里最好的潜行者,所以如果你觉得可以取代我,那可是大错特错。
Первое: я - лучший специалист по замкам в Гильдии, так что если мечтаешь меня заменить, можешь даже не надеяться.
你这样做大错特错!
Ты совершаешь ошибку!
第三次战争之后的数年里,艾泽拉斯的学者推测蜘蛛领主的翅膀只有装饰作用,是无法飞行的。他们大错特错了。
После Третьей войны азеротские мудрецы полагали, что крылья повелителей пауков рудиментарны и не способны поднять их в воздух. О, как они ошибались...
“你∗大错特错∗。”他摇了摇头。
«Тут ты ∗очень сильно∗ заблуждаешься». Он качает головой.
这跟你大脑中所能想象的任何一台无线电脑都不相同。这些组织线条让你想起了旧时的纤维内存单元,但也不完全是?不,你大错特错了。
Это совершенно не похоже на внутренности радиокомпьютера, какими ты их себе представляешь. Очертания наводят на мысль о чем-то органическом и напоминают старые узловые блоки памяти, но это тоже не совсем то. Нет. Даже близко не то.
大错特错!至少是不符合伊格纳斯·尼尔森的理论……
Неверно! По крайней мере, по мнению Игнуса Нильсена...
假如你想要从我嘴中听到有关於你的那些传奇故事,那你就大错特错了。
Если ты думаешь, что я стану пересказывать тебе твои подвиги, то ошибаешься.
没错,我是秘会的成员。和其他八名女术士一样。但如果你认为我该为秘会的举动负责,那你就大错特错了。
Да, я состою в Ложе. Как и одиннадцать других чародеек. Но если ты думаешь, что я отвечаю за их действия, то ошибаешься.
你大错特错了 - 他们之所以待我不错是因为他们需要我。他们可能随时变卦。
Ошибаешься. Меня здесь держат, потому что я всем нужен. И это может измениться в любую минуту.
如果你以为我不喜欢听到称赞我漂亮的恭维话,那你就大错特错了。
Не стоит думать, что мне неприятно, когда делают комплименты моей внешности.
不过你要是这么做,就大错特错了。
А это было бы ошибкой. Смертельной ошибкой.
如果你以为杀死恶兽就能免费来一炮,那你就大错特错了!
Думаешь, если Бестию убил, так теперь тебе все забесплатно дадут? Ну уж нет!
大家都说猎魔人没有感情,简直大错特错。
Люди говорят, что у ведьмаков нет чувств. Это неправда.
如果他以为可以收买我,那他可大错特错。
Если он думает, что может меня купить, то глубоко ошибается.
你以为我会上当?不可能,你大错特错。
Если надеешься заманить меня в ловушку, не обольщайся.
我还以为诺维格瑞已经没什么可以吓到我了…看来我错了。大错特错。
Я думал, что меня в Новиграде уже ничем не удивить... Но, видно, я ошибался. Сильно ошибался.
你们大错特错。
Вы совершаете большую ошибку.
你要是那样想, 你就大错特错了。
If you think that, you’re barking up the wrong tree altogether.
然而在我看来他可是大错特错。你所说的爱让巫妖觉醒了!而现在我们还要忍受她那毛骨悚然的声音!
И все же он жестоко ошибся. Любовь, о которой ты говоришь, привела к тому, что на свободу вырвалась нежить. А нам теперь придется с ней сражаться.
就像掐死一只哥布林那样简单。那个棱类说错了,大错特错!
Просто, как гоблина повесить: неверно, неверно, неверно!
没有元素或离子[占]据!大错特错!
Ни частиц, ни ионов! Ложь!
亚历山大也曾是觉醒者。多年前,我本应该杀了达米安,但却把他当成了我的儿子,真是大错特错。如今,我又不得不杀了亚历山大,我的血脉。但是,我还是下不了手。
Александар был пробужденным. Когда-то, много лет назад, я должен был убить Дамиана, но вместо этого я его усыновил. Это было ошибкой. А теперь я должен был убить Александара, плоть от плоти моей. И опять я не смог.
嘲笑。让整个村庄处于危险中是大错特错的。说出心中的疑惑,当地净源导师会怎么看待这件事...
Фыркнуть. Самая большая ошибка – это то, что они поставили под угрозу всю деревню. Вслух поинтересоваться, что об этом подумают местные магистры...
不对,不对,大错特错!靠你的眼睛!你的眼睛!现在,听、听、听我说。如果你有三只眼睛,拿掉一只,有几只眼睛?最后的机会!有几只眼睛?
Неверно неверно неверно неверно! Твой глаз решает! Твой глаз! Теперь глянь глянь глянь сюды! Если у тебя три глаза и один забрать, сколько глаз? Последний шанс! Сколько глаз?
如果他以为他拥有我,那他就大错特错了!是我拥有他!而且我也会拥有你。我知道你觉得我很漂亮。是这样的,对吗?~咕噜噜噜噜噜噜。~
Если ты думаешь, что он мной владеет, то ошибаешься! Это я владею им! И тобой завладею. Я знаю, что ты считаешь меня красивым. Верно? Верно? ~Мур-р-р.~
不对,不对,大错特错!在所有空间里,有多少只眼睛?无数只!无数只眼睛!再见。
Неверно неверно неверно неверно! Сколько глаз? Во всех мирах? Без числа! Без числа глаз! Ку-ку.
呵呵。还以为你们至少有一个人能成为天选者,看来我是大错特错了。现在快滚吧。
Ха. Думал, хоть кто-то из вас чего-то стоит. Надо ж было так ошибиться. А ну, кыш отсюда.
黑环...我以为他们已经不再兴风作浪了。看来大错特错。
Черный Круг... мне казалось, они разбиты. Выходит, нет.
大错特错。圣教骑士和净源导师曾并肩作战,生死与共。我曾以为再不会看到神谕教团在一位真正的领袖的带领下重新凝聚在一起了...
Неправда. Паладины и магистры сражались и гибли бок о бок, как братья. Не думал я, что вновь увижу Божественный Орден единым, что придет истинный лидер...
你在黑井矿区进行的干扰行动已经对阿克斯城造成了很大的负面影响。竟然散布谣言说我们和黑环教团勾结?你真是大错特错了...
Злокозненные семена, что были посеяны тобой в Черных Копях, дали кровавые всходы здесь, а Арксе. Нести людям ложь о том, что мы снюхались с Черным Кругом?.. Это ты очень, очень зря...
你们以为我们会忍气吞声吗?大错特错,混蛋。
Думали, мы будем сидеть сложа руки? Ошибаетесь, твари.
什么?就因为我是个老头,你就认为我不能保护自己。大错特错!
А что? Думаешь, раз я старый, то и защитить себя не могу? Зря!
你大错特错。迷雾之母是台车,还有圆形的轮胎盖。跑车化配备。
Вы ошибаетесь. У Матери Тумана колеса. И хромированные подфарники. Спортивный обвес.
喔,胡扯。应该要给她个机会,让她快乐地活着,你这样根本大错特错。拜托,把东西交给我,我们忘了这一切。
Не порите чушь! Она имеет право быть счастливой, а вы хотите у нее это отнять. Перестаньте! Отдайте мне записку, и забудем обо всем этом.
大错特错!
Вот это ты зря!
如果加吉以为事情可以一夜改变,那他大错特错。
Если Гейдж думает, что за один день все изменится, значит, он спятил.
那些居民以为找帮手可以拯救自己,他们大错特错。
Если эти поселенцы думают, что союзники их защитят, они горько ошибаются.
那群用袋子罩着头的羔羊?你选他们,不选我们。大错特错。
Овцы с мешками на головах? Нужно было выбирать нас, а не их. Большая ошибка.
如果那婊子认为她能平安脱身,那她大错特错。我会亲手将她埋葬。
Эта сука ошибается, если думает, что мы это так оставим. Я сама ее на кусочки разрежу.
如果那群白痴以为他们能平安脱身,他们大错特错。我会活生生把他们的皮剥下来!
Если эти идиоты думают, что это сойдет им с рук, то они сильно ошибаются. Я с них живьем шкуру сдеру!
如果那混蛋认为他能平安脱身,那他就大错特错了。我要好好享受活生生剥下他皮的每个过程。
Если эта сволочь надеется, что это сойдет ему с рук, то он сильно ошибается. Я с него живьем шкуру сдеру!
这点你大错特错,机械大师。暴力是终结一切的唯一方式。
Вот тут ты ошибаешься, Механист. Без кровопролития никак не обойтись.
大错特错。
Большая ошибка.
这样做是不对的,老兄,大错特错。
Это плохо, дружище. Очень, очень плохо.
如果你以为我会被你们这种人吓到,那你就大错特错。
Если вы думаете меня запугать, то вы сильно просчитались.
她是珍贵人才,放她走大错特错。
Она представляла большую ценность. Вы совершили ошибку, позволив ей уйти.
要你做义勇兵的领袖真是大错特错。
Попросить тебя стать во главе минитменов было моей самой большой ошибкой.
我佩服你的决心,但这件事大错特错。
Я восхищаюсь вашей решительностью, пусть и не разделяю вашу точку зрения.
你真是大错特错,如果你不打算开枪,就不要拔枪指着我。
Вот это очень плохая идея. Не стоит наставлять на меня пушку, если не собираешься стрелять.
如果你以为你破坏我们的研究,还能置身事外,那你就大错特错。
Если вам кажется, что вы можете безнаказанно саботировать наши исследования, вы сильно ошибаетесь.
不愿进行贸易的人总是认为自己能从我们手中得到希望的东西。真是大错特错。
Те, кто отказываются торговать с нами, рассчитывают получить все, что хотят, даром. Это большая ошибка.
如果你以为给自己设圈套就能让我停止测试,那你就大错特错了。这儿还有一个方块。
Если думаешь, что, загнав себя в ловушку, заставишь меня прекратить испытания, ты глубоко ошибаешься. Вот еще один куб.
如果你以为困住自己就能让我停止测试,那你就大错特错了。这儿还有一个方块。
Если думаешь, что, загнав себя в ловушку, заставишь меня прекратить испытания, ты глубоко ошибаешься. Вот ещё один куб.
пословный:
大错 | 特 | 错 | |
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|
1) тереть(ся)
2) переплетаться; перемежаться
3) неправильный; ошибочный; ошибаться; ошибочно
4) ошибка; вина; проступок
5) плохо
|