天方夜谭
tiānfāng yètán
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) "Тысяча и одна ночь" (собрание сказок)
2) перен. невероятная (фантастическая) история, сказка, утопия
听起来这就是个天方夜谭 это звучит как какая-то нелепица
tiānfāng yètán
название "Тысяча и одна ночь"арабский сказка; арабские сказки; тысяча и одна ночь; арабская сказка; настоящая шутка
Tiānfāng Yètán
(1) [The Arabian Nights]∶书名, 又名《一千零一夜》, 是一部阿拉伯民间故事集, 其中有不少荒诞不经的地方
(2) [an incredible story; a fantastic talk; boastful words]∶比喻虚诞夸饰的议论; 荒诞不经的说法
郑子云的话在他看来是书呆子的呓语, 咬文嚼字、 天方夜谈、 理想主义。 --张洁《沉重的翅膀》
tiān fāng yè tán
1) 书名。阿拉伯着名的民间故事集。叙述波斯国王,因怀疑妇女贞操,每日选处女入宫,隔夜即杀。后有一位才貌双全的女子,每夜为国王说一段故事,国王听而忘倦,一再延其死期,终使国王感悟而废掉恶习。所说的故事内容丰富生动,包括童话、寓言、冒险事迹等多种题材。从其中可以反映出中古时代阿拉伯地区的风土人情与社会面貌。后有许多音乐、编剧和文学作品都取材于此。
亦称为「一千零一夜」。
2) 形容荒诞夸饰的言论。
如:「他说的事,简直是天方夜谭,太不可能了!」
tiān fāng yè tán
fantasy storyTiān fāng Yè tán
The Arabian Nights (classic story)tiān fāng yè tán
Arabian Nightstiānfāngyètán
1) n. Arabian Nights
2) f.e. highly suspect story
【释义】比喻虚诞、离奇的议论。
【出处】即阿拉伯民间故事《一千零一夜》。
即《一千零一夜》。原为阿拉伯古代民间故事集。古称阿拉伯国家为天方国。故名。内容广泛,想象丰富,富於神话色彩。因以比喻虚诞夸饰的议论。
частотность: #24442
синонимы:
примеры:
当我1997年首次提议时,所有人都认为这是天方夜谭。。。
Когда я впервые говорил об этом в 1997 году, все считали, что это утопия. . . (из речи Назарбаева о нефтепроводе Атасу–Алашанькоу)
纯属天方夜谭!
Тысяча и одна ночь!
甘雨既非仙兽,又非凡人,游走于仙人两界,靠着职责支撑自我,困惑是免不了的。...你说,我?呵,要让只懂杀戮与生存之道的夜叉,去开导瑞兽?天方夜谭。
Гань Юй не Божественный зверь, но и не человек. Нельзя не прийти в замешательство, идя лишь за долгом между мирами Адептов и смертных... Что? Я? Яксу, что умеет лишь убивать и выживать, на роль её наставника? Какая глупость.
此传奇世家的历史可追溯到现今陶森特和西北哈克兰两地之间土地的第一认领主。此血脉的创始人,威尔海姆,首次于1095年鲍克兰宫殿重建时发现的精灵手稿中提及。此来源跟所有其他精灵情报一样不可靠,不该被史学家列入考虑,因此世人必须将桑格烈家的存在视为天方夜谭。
Легендарный род, от которого, должно быть, произошли первые владыки земель, входящих ныне в состав Туссента и сев.-зап. Хакланда. Первые упоминания о Вильгельме Смелом, основателе рода, содержатся в эльфских манускриптах, найденных при перестройке боклерского дворца в 1095 г. Поскольку же источник этот, как и все, что от эльфов родом, недостоверен и не должен историками приниматься во внимание, существование рода С. относить следует к сказкам.
他摇摇头。“我在∗分析部门∗工作过一年,里面就是一群屠夫和小丑。我曾经在一周内看过20起死因误判事件,想让他们分析出什么有用的东西根本就是天方夜谭。”
Он качает головой. «Я сам целый год работал таким ∗парнем в лаборатории∗. Это мясники и клоуны. Как-то раз они всего за неделю поставили двадцать неправильных причин смерти. Шансов на то, что на вскрытии они найдут что-то полезное, почти никаких».
她根本不知道秘会的存在。菲丽芭告诉她女术士们会毫无私心的支援庞塔尔山谷的独立建国运动。这是天方夜谭,但萨琪亚相信了。
Она даже не знала о ее существовании. Она поверила в сказку Филиппы, что чародейки бескорыстно поддержат независимое государство в долине Понтара.
没问题,我会转告他我对他的…天方夜谭有何看法。
Когда я его встречу, то скажу, что думаю о его фантазиях.
你这年纪也不该信那种天方夜谭了吧?
Ты не староват ли для сказок?
我已经很久没跟特莉丝联系了,我只知道诺维格瑞的状况在不断恶化。她之前曾提到要逃往柯维尔,但就目前局势而论,恐怕那只是天方夜谭了。
С Трисс я давно никак не связывалась. Знаю только, что дела в Новиграде становятся все более скверными. Она что-то говорила об отъезде в Ковир, но, боюсь, в нынешней политической обстановке это невозможно.
你不只是野兽,还是一个有着贵族血统的粗鲁矮人。而那只是天方夜谭罢了。
Вы больше, чем зверь: вы гном благородного происхождения и с безупречной родословной. Сказать, что это просто сказки.
这不是天方夜谭,机械大师。反省你的所做所为。
Я не обманываю, Механист. Заклинаю тебя, одумайся.
当然。过程绝对一点也不轻松,但也不是天方夜谭。
Да. Это будет нелегко, очень нелегко. Но это осуществимо.
商队最爱说些天方夜谭。但同一个故事我听了好多遍,里头总有些事实。
Караванщики обожают травить всякие небылицы. Но одну байку я уже столько раз слышала, что в ней просто обязана быть доля правды.
这简直是天方夜谭,不可能。
Как может крыса взимать дань у бабочек? Думаю, это невозможно.
пословный:
天方 | 夜 | 谭 | |
ночь; ночью, вечером; ночной, вечерний; поздно
2) мрак, темнота; тёмный
3) Е (фамилия)
|
I собств.
1) Тань (княжество на территории нынешней пров. Шаньдун; эпоха Чжоу)
2) Тань (фамилия)
II гл. 1) * вм. 谈 (разговаривать, беседовать)
2) * вм. 诞 (задаваться; хвастаться; лгать)
|