天降霹雳
_
Ошеломляющий разряд
примеры:
有如晴天霹雳
Как точно, будто обухом по голове; Как обухом по голове
犹如晴天霹雳
как гром среди ясного неба
(见 Как гром среди ясного неба)
[直义] 晴天霹雳.
[直义] 晴天霹雳.
гром среди ясного неба
这消息犹如晴天霹雳。
The news was like a thunderbolt out of a clear sky.
有如晴天霹雳; 如当头一棒
как обухом по голове
她去世的消息犹如晴天霹雳。
The news of her death came as a thunderbolt.
[直义] (犹如)晴天霹雳.
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
как гром среди ясного неба
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
пословный:
天 | 降 | 霹雳 | |
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
1) спускать(ся) вниз; снижать(ся); падать
2) снижать(ся); падать (о ценах и т.п.)
II [xiáng]тк. в соч.1) сдаться; капитулировать
2) укротить; обуздать
|
1) удар (раскат) грома
2) кит. астр. Били (созвездие из пяти звёзд)
3) штат Перак (Малайзия)
4) "Раскат грома", "Пилу" (72 бригада спецназа сухопутных войск 72 армейской группы НОАК)
|