失去机会
shīqù jīhuì
упустить возможность
примеры:
珊蒂斯·羽月会负责纳兹米尔的行动。在我们失去机会前,前往那里发动攻击。
Операцию в Назмире возглавит Шандриса Оперенная Луна. Отправляйся туда немедленно и нанеси удар, пока у нас есть такая возможность.
失去买卖机会
lose one’s market
失去发财的机会
проносить кусок мимо рта
你已失去了一个良好的机会。
You have thrown away a good opportunity.
我们曾有一次机会但却失去了。
We had our chance and blew it.
被冻结的角色失去他们的下一次攻击机会。
Замороженные персонажи пропускают следующую атаку.
你意识到你在因不探险而失去学习新知识的机会吗?
А вы понимаете, что не занимаясь исследованиями, вы упускаете возможность получить новые знания?
健治,听我说。这件事不该怪她。给她机会吧。她也失去一切了。
Кэндзи, послушайте меня. Она не виновата. Дайте ей еще один шанс. Она тоже все потеряла.
史密斯先生不想因坚持按市价购进而失去做买卖的机会。
Mr Smith did not want to lose his market by sticking to having it at the market price.
没办法和Z1-14合作,我们恐怕已经失去唯一的机会。
Но без связи с Z1-14 у нас, боюсь, не осталось ни единого шанса.
手失去机能了
рука отсохла
他有点希望你能承认他的贡献,但是现在你已经失去这个机会了。
Он хотел, чтобы ты по достоинству оценил его вклад в это дело, но момент уже упущен.
你把错误的序列号告诉了爱丽丝,这让你失去了进一步了解它们的机会。
Ты упустил шанс узнать больше об этих ботинках, когда назвал Алисе неправильный серийный номер.
如果你能取回我失去的东西,将我的记忆带回来,我们就更有机会能和平解决冲突。
Если вы сумеете раздобыть то, что я утратил, и вернете мне мои воспоминания, мы на шаг приблизимся к тому, чтобы решить этот конфликт мирным путем.
也许你应该再给你的同伴一个机会。我们中的一些人已经失去了一切,什么都没有了。
Может быть, стоит дать твоим спутникам еще один шанс. У некоторых теперь совсем никого не осталось.
你一直都这么愚不可及,乌弗瑞克。你失去了被你野心压垮前仅有的得救机会。
Ты всегда был глупцом, Ульфрик. У тебя не будет другого шанса спасти хоть что-то из-под развалин своих амбиций.
飞机失去控制被迫降落在湖面上。
Самолëт потерял управление и совершил вынужденную посадку на озеро.
只要有一丝机会拯救她我都愿意尝试。我已经失去我妹妹一次了。只要我能帮上忙,我就绝不会再让她离开我。
Если это даст хоть малейший шанс спасти ее, я готова. Однажды я уже теряла сестру. Больше этого не случится.
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
пролитую воду не соберёшь
虚空肯定是从某处吸取了力量,如果它能得到力量,那也能失去力量。如果我们努力尝试,也许尚还有机会。
Пустота должна черпать свою силу откуда-то. И если она способна получить ее, то способна и потерять. Если мы как следует постараемся, то можем и победить.
若你改变游戏难易度,你将失去获得特定成就的机会。若你将游戏难度从「疯狂」改成其他难度,你将无法再次选择此难度。
Изменив уровень сложности, вы не сможете получить некоторые достижения. Если вы измените сложность с уровня "Внезапная смерть" на другой, то уже не сможете к нему вернуться.
牺牲朋友是不太好,但要是没有巴贝雷什的符文石,我们就失去了进入秘源圣殿的最佳机会。
Мне жаль терять друга, но без руны Балберита мы лишимся отличной возможности войти в храм Источника.
这就是我们一定要把握这次机会的原因。我们失去总控间之后,组织摇摇欲坠。我们不能再损失任何人了。
Поэтому я и решила ухватиться за эту возможность. Мы еще не оправились от потери Коммутатора. Больше нам терять людей нельзя.
[直义] 死人是不能从墓地里抬回来的.
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
мёртвых с погоста не носят
要跳过旅店老板的挑战吗?如果现在跳过,之后将无法挑战该任务,并且失去赢得三包免费卡牌包的机会!
Если вы пропустите испытание хозяина таверны, то не сможете вернуться и завершить задание, чтобы получить 3 бесплатных комплекта карт.
但要警告你的是,自我完善的过程存在机会代价。你的体质增强,而你可能就会失去一些别的东西。比如说,智力。
Но имей в виду, улучшение всегда имеет свою цену. Если выиграешь в телосложении, скорее всего, потеряешь где-то еще. Это может быть интеллект.
危机会促使他们变得虔诚,就像任何人一样。自从他们失去了女儿以后,我已经看到很多碎盾的成员了。
Как часто бывает, те, кто пережил ужасное потрясение, обращаются к богам. После смерти дочери Расколотые Щиты часто здесь бывают.
“谢谢你给我这个机会,虽然我把事情搞砸了……但是我又失去了什么呢?”他耸了耸肩,摆出一副悠闲的姿态。
«Спасибо, что дал мне эту возможность. Фигово, что я так облажался... но что мне терять?» Он пожимает плечами, стараясь принять беззаботный вид. «Тебе еще что-нибудь нужно? Если нет, я, пожалуй, займусь выпивкой...»
我曾经以血色十字军的名义犯下了许多的罪行。我失去了希望,准备自裁以谢罪,但你出现在了我的面前!你给了我赎罪的机会。
А ведь у меня уже почти совсем не оставалось надежды. Мне казалось, после всего, что натворил Алый Натиск, я заслуживаю только смерти. Но потом <появился/появилась> ты! Это мой последний шанс на спасение.
猎魔人绝不错失机会,是这样吗?
Ведьмак никогда не упустил бы такой возможности?
当我们的密院堕为废墟,操纵者扎利萨抓住了机会,夺取了密院的领导权。他的追随者不多,很快就在附近的废墟中失去了踪影。
Когда наш дом пал, Манипулятор Залисар решил захватить бразды правления. Он собрал горстку последователей и скрылся в руинах неподалеку отсюда.
说真话会失去友谊。
Говорить правду - терять дружбу.
不会失去耐久度。
Не теряет прочности.
好啦!你以为我会错失机会吧?多少钱?
Ладно! Не упускать же такую возможность. Сколько вы хотите?
我们中的一人除去了眼罩,失去了挑战穆尔加的机会。看来我们再也无法赢得浮木镇竞技场的冠军了...除非穆尔加无故消失掉,或许?
Один из нас снял повязку и провалил испытание Мурги. Похоже, никто из нас не способен стать чемпионом Дрифтвуда... если только Мурга неожиданно не исчезнет без следа.
皮肤最终会失去弹性。
The skin eventually loses its elasticity.
你为什么会失去双臂?
Как ты потерял свои руки?
而我则会失去利用价值。
А я буду и вовсе не нужна, когда он его получит.
十分有趣的一篇文章,论述了各种皮革的优劣。不过奇怪的是,文章中并未解释怎样从死去的敌人身上获取皮革。真是失去了大好的机会呢!
Интересная глава о достоинствах и недостатках разных типов кожи для портного. Как ни странно, о человеческой кожи нет ни слова. Сколько упущенных возможностей!
不是,那样它会失去宿主。
Нет. Он не станет убивать кормильца.
健康不是一切,但失去了健康,就会失去一切。
Здоровье — это не всё, но потеряв здоровье, потеряешь всё.
人只要不失去方向,就不会失去自己。
Человеку достаточно не потерять направление, чтобы не потерять себя.
他好像永远不会失去青春活力。
Похоже, он никогда не потеряет юношеский задор.
你不照做的话才会失去你的信誉。
Ты ее потеряешь, если платить не будешь.
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
若少女爱他…我们恐怕会失去她…
Так спасайся, кто может... Затыкай уши воском...
你会失去一切,蒙羞地独自死去。
Ты потеряешь все и умрешь одиноким, без любви и чести.
пословный:
失去 | 机会 | ||
удобный случай, благоприятная возможность, шанс, подходящее время
|