头一回
tóuyīhuí
первый раз, впервые
ссылки с:
头一遭первый раз
tóu yī huí
the first time
for the first time
tóu yī huí
for the first timeпримеры:
这也不能怪他,头一回做嘛。
He’s not to blame. After all, it was the first time he’d done it.
别担心,这也不是头一回了。我们可以在这些植物体内支撑好久。
Ах, не волнуйся! Такое не в первый раз случается! Мы довольно долго можем жить у них внутри.
我…我这不是头一回来蒙德嘛,以后可不就有了…
Я... Я в Мондштадте первый раз, но я планировал часто приезжать сюда...
回头一看
оглянуться назад
电话线另一头没有回应。
С того конца не отвечают.
她低下头回应,脑袋一直垂很低。
Она опускает голову в ответ – и не поднимает.
给,这能帮你圈一头羊驼回来。
Вот, это поможет тебе притащить одну из них сюда.
她抽了一口烟,然后回头望了一眼。
Она затягивается сигаретой, а затем бросает взгляд через плечо.
唔…我回头再去图书馆查一查好了…
Ох... Мне нужно вернуться в библиотеку и проверить...
你们去研究一下, 回头把结果告诉我
пойдите-ка и вникните [в этот вопрос], а потом о результатах сообщите мне
一失足成千古恨,再回头已过百年身。
Один раз оступишься - и всю жизнь будешь сожалеть, оглянешься - уж жизнь прошла.
我们准备一下就会上街了。回头见!
Так. Быстро собираемся и на улицу. До встречи!
最好希望他们不会回头反咬你一口。
Надеюсь, это тебе не аукнется.
一踏进前方就无法回头!前方就是死寂森林!
С этой дороги не возвращаются! Впереди Трупная чаща!
听说龙又回来了,我想要去杀掉一头!
Говорят, драконы вернулись. Хочу убить дракона!
杰斯翻落瀑布,一头扎进过往回忆当中。
Джейс свалился в водопад и окунулся в глубины своего прошлого.
他骑了一段时间以后,掉转马头回家去了。
Having ridden for some time, he put the horse about and headed for home.
孩子,教堂在另外一个方向。我们得要转回头。
Сынок, часовня в другой стороне. Давай повернем обратно.
他们说龙又回来了,我想要去杀掉一头!
Говорят, драконы вернулись. Хочу убить дракона!
一旦开始,便再无回头。没有赦免,亦没有救赎。
Назад дороги уже нет. Ни освобождения, ни искупления.
我们已经走到这一步,现在不可能回头了。
Мы зашли слишком далеко и не сможем изменить курс, даже если захотим.
孤注一掷,不要回头?我认为是一个好计划。
Сперва прыгнуть – а там посмотрим, да? В общем, план не хуже любого другого.
“我真的不在乎。”他耸耸肩,回头看了一眼。
«Да мне-то пофиг», — пожимает он плечами и оглядывается.
我不想伤及他人。回头再来找我,只准你一个人来。
Не хочу никому наступать на пятки. Возвращайся без свиты.
不过回头一想,我的确有听到一些古怪的声音。
Хотя, если вдуматься, там действительно был какой-то странный шум.
“狗头人爷爷会在下一回合回来!给他腾个地方!”
Дедушка Кобольд вернется на следующем ходу! Расчистите место для посадки!
哇!你真的打败它了!我还是头一回看到这种事!
Ну... Ну ты даешь! В жизни такого не видал!
对老范来说,这就是紧箍咒,每回一听说起保管头痛。
This was surely a magic formula for Old Fan as his head ached each time he heard it.
“是啊,我猜你是吧。”她点点头。“我理解是怎么一回事。”
Точно. Наверное, ты прав, — кивает она. — Я понимаю, что так устроена жизнь.
不过回头一想,我的确有听到一些奇怪的声音传来。
Хотя, если вдуматься, там действительно был какой-то странный шум.
你刚说要在我的宫殿里捕捉一头龙是怎么一回事?
Так, а что это за бредни про заманивание дракона ко мне во дворец?
你会撑过这一切的,婚姻需要许多努力,他会回头的。
Это временно. Супружество дело непростое. Он одумается.
不管怎样,我们走到这一步。已经没有回头路了……
Как бы то ни было, мы уже здесь. Назад пути нет...
那么那个在我的宫殿里诱捕一头龙的馊主意是怎么回事?
Так, а что это за бредни про заманивание дракона ко мне во дворец?
唯一确定的资料为目标所在地点,需要口头回复。
Единственные достоверные данные об объекте его координаты. Требуется устное согласие.
短暂地回头望了一眼大海——正如她一遍又一遍做的那样。
Беглый взгляд через плечо, на море — она уже не раз так делала.
我们绝不回头!我们将一往无前,冲向我们的解放、你的灭亡!
Нет, мы не отступим! Мы едем вперед, к нашей свободе и вашему краху!
回头就是死路一条。我们要继续前进,我们能成功。我们一定能!
На обратном пути мы все можем погибнуть. Пойдем дальше - и дойдем. Дойдем!
他们正等着我的信号。一旦我呼叫他们,可就不能回头了。
Белки ждут моего сигнала. Если я их позову, назад пути не будет.
因为你现在一切都木已成舟、米已成炊,不能再回头了。
Потому что тебе пришлось пуститься во все тяжкие, нарушить все запреты, сжечь все мосты. Назад дороги нет.
总之……请仔细想一想。如果你切断电源,就不能回头了。
Просто... подумай как следует. Если ты отключишь электричество, назад пути не будет.
沉默。她看着你,回头望了望,然后摆弄了一下前额的花冠。
Она ничего не отвечает. Просто смотрит на тебя, потом оглядывается через плечо. Поправляет венок на голове.
那就拜托跟琴说一声咯,回头我请你在「猫尾」喝一杯。
Пожалуйста, поговори об этом с Джинн. А я бесплатно налью тебе в «Кошкином хвосте».
回头就是死路一条。我们要继续前进,我们能安然回去的,我们一定能!
На обратном пути мы все можем погибнуть. Пойдем дальше - и дойдем. Дойдем!
我只想……在这里休息一会。虽然这里非常寒冷。但我不想走回头路……
Я... отдохну немножко. Хоть тут и чертовски холодно. Боюсь даже думать про дорогу назад...
我们本应掉头回去,让一切就此结束。但我们还是继续走下去。
Мы могли повернуть назад. На этом все бы и кончилось. Но мы пошли дальше.
我们一旦进去,就不能回头了。直到我们找到盖尔。准备好了吗?
Пока мы не найдем Геэльса, обратно не вернемся. Ты готов?
看来我们可以走了,记住,一旦我们做出承诺,就没有回头路。
Похоже, мы сделали все, что могли. Помни только: когда мы начнем, дороги назад не будет.
返回死亡泥潭,替我取回一些多头蛇的样本和沼泽领主的样本。
Вернись в Мертвую трясину и попробуй добыть образцы обитающих там болотников и гидр.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
头一 | 一回 | ||
1) первый
2) предыдущий, прошлый (о дне, годе)
|
1) раз, как-то раз, однажды
2) вскоре
|