回头一想
_
on second thought(s)
huí tóu yì xiǎng
on second thought(s)huítóu yī xiǎng
on second thoughtпримеры:
不过回头一想,我的确有听到一些奇怪的声音传来。
Хотя, если вдуматься, там действительно был какой-то странный шум.
不过回头一想,我的确有听到一些古怪的声音。
Хотя, если вдуматься, там действительно был какой-то странный шум.
总之……请仔细想一想。如果你切断电源,就不能回头了。
Просто... подумай как следует. Если ты отключишь электричество, назад пути не будет.
如果你想向母亲诚服——你知道的,品尝一下那∗纯洁而美丽∗的存在——你永远也不会想回头的。
Если бы ты покорился Матери — ну, типа, познал вкус „серафического“ существования — ты бы уже не захотел возвращаться к прежней жизни.
回头一看
оглянуться назад
那时候大角的头头说,这样搞总有一天可以杀死一个真正的合成人,现在想想,好像不是这么一回事。
Лидер "Когтей" был убежден, что мы наконец нашли и убили синта. Сейчас я в этом уже не так уверен.
你的垃圾可能是别人的宝,回头想捡回不见了可别惊讶……
Что для одного мусор, для другого клад. Не удивляйся, если пропадет...
这么说,你想帮忙置办美酒节?我恰好有项任务交给你。骑上一头赛羊前往卡拉诺斯,替我取回一些酒桶。
Хочешь помочь на Хмельном фестивале? У меня есть отличное задание. Садись на скакового барана и дуй в Каранос. Там надо прихватить кое-какие бочки.
她在给你解读一些秘密的时候会收一些费用,这就是分享秘密的代价。但是回过头来想一想:那些信息可是无价之宝呢,不是吗?
За такую тайну хранительница секретов назначит вам свою цену, но ведь тайна-то поистине бесценная, разве нет?
这也不能怪他,头一回做嘛。
He’s not to blame. After all, it was the first time he’d done it.
先想一想,然后再回答
сначала подумай, потом отвечай
他曾经想回一趟老家。
Была у него задумка на родину съездить.
пословный:
回头 | 头一 | 想 | |
1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад
2) потом; немного погодя
3) бросать ретроспективный взгляд; вспоминать
4) 回转身,往回走。
5) раскаяться; образумиться
6) 谓有所觉悟而改变原来的想法或行为。
7) ответить отказом; отказать; отвергать
8) уволить, дать расчёт
|
1) первый
2) предыдущий, прошлый (о дне, годе)
|
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|