头痛灸头,脚痛灸脚
tóu tòng jiǔ tóu, jiǎo tòng jiǔ jiǎo
см. 头痛医头,脚痛医脚
ссылается на:
头痛医头,脚痛医脚tóu tòng yī tóu, jiǎo tòng yī jiǎo
голова болит - лечить голову, ноги болят - лечить ноги; обр. решать вопросы паллиативно, по частям; заниматься каждой проблемой по отдельности, вместо того чтобы искать коренное решение; нерадикальный способ действий; лечить симптомы, а не болезнь
голова болит - лечить голову, ноги болят - лечить ноги; обр. решать вопросы паллиативно, по частям; заниматься каждой проблемой по отдельности, вместо того чтобы искать коренное решение; нерадикальный способ действий; лечить симптомы, а не болезнь
tóu tòng jiǔ tóu,jiǎo tòng jiǔ jiǎo
指针对疼痛的部位治疗,不追究病根。比喻只解决具体问题,不深究产生问题的根源。tóu tòng jiǔ tóu jiǎo tòng jiǔ jiǎo
只医治疼痛的部位,不追究病源。比喻只顾眼前,对问题不作通盘考量,不从根本上解决。
朱子语类.卷一一四.训门人二:「今学者亦多来求病根,某向他说,头痛灸头,脚痛灸脚。病在这上,只治这上便了,更别讨甚病根也!」
亦作「头疼医头,脚疼医脚」。
谓针对疼痛的部位治疗,不追究病根。比喻只解决具体问题,不深究产生问题的根源。
пословный:
头痛 | 灸 | 头 | , |
голова болит; головная боль
|
I гл.
1) кит. мед. прижигать, делать прижигание; прижигание (как метод лечения)
2) * прикладывать
II собств.
Цзю (фамилия)
|
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|
脚痛 | 灸 | 脚 | |
I гл.
1) кит. мед. прижигать, делать прижигание; прижигание (как метод лечения)
2) * прикладывать
II собств.
Цзю (фамилия)
|
I сущ.
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
II гл.
* хватать за ногу, ловить за ноги
|