奔波
bēnbō
1) бешеный поток, стремительное течение
2) рваться; гоняться; носиться; бегать, хлопотать; гонка, беготня, хлопоты
bēnbō
спешить; перен. бегать; хлопотатьгранить мостовую; метаться в хлопотах
bēnbō
忙忙碌碌地往来奔走:四处奔波 | 不辞劳苦,为集体奔波。bēnbō
(1) [be busy running about; hustle and hustle; rush about]∶辛苦地往来奔走
孙中山先生奔波一世
(2) [rolling waves]∶奔腾的波涛
奔波聒天。 --《水经注·渐江水》
bēn bō
1) 奔流的水。
北魏.郦道元.水经注.渐江水:「浚流惊急,奔波聒天。」
2) 形容人劳碌奔走。
唐.韩愈.论佛骨表:「老少奔波,弃其业次。」
儒林外史.第三十九回:「我自幼空自学了一身武艺,遭天伦之惨,奔波辛苦,数十余年。」
bēn bō
to rush about
to be constantly on the move
bēn bō
rush about; be busy running about; be on the go:
在两地之间奔波 shuttle back and forth between two places
bēnbō
1) rush about; be busy running about
2) work very hard; toil
为生活奔波 work very hard to make a living
1) 奔腾的波涛。
2) 忙碌奔走。
частотность: #9916
в самых частых:
в русских словах:
беготной
〔形〕〈口〉经常外出的, 常四处奔波的. ~ая работа 常出差的工作.
отсидка
Скитанье по учрежденьям, отсидка в гостинице, еда с пятое на десятое...-всё это было в большой мере утомительно. (Шагинян) - 奔波于各个机关之间, 闲待在旅馆里, 饮食马马虎虎, 诸如此类令我疲惫不堪
синонимы:
примеры:
奔波聒天
хлопотный день
在两地之间奔波
shuttle back and forth between two places
往返奔波
ceaselessly come and go
为生活奔波
work very hard to make a living
贫穷迫使他四处奔波
Нужда мечет его из угла в угол
黑潮奔波鱼人
Мрргл-гурк из клана Темного Прилива
你在外头四处奔波,忙活自己事情的时候,是否介意帮我一个忙?
Пока ты носишься тут вокруг, занимаясь всякой ерундой, не поможешь ли заодно и мне?
不能再这么下去了。奔波尔霸和蝌蚪们必须去消灭他,以此证明他们的力量。
Мы этого не допустим. Мурчаль со своими головастиками должен уничтожить злодея, тем самым доказав свою силу!
在奔波尔霸的蛋里与他进行精神交流,告诉他该怎么做!
Слейся разумом с Мурчалем в его яйце и покажи ему, как надо сражаться за будущее!
我们应该做的是让下一代鱼人更加崇尚平和。奔波尔霸最适合这种任务了。
Нам нужно устроить так, чтобы следующее их поколение выросло более миролюбивым, и в этом нам поможет Мурчаль.
你为它奔波了那么久,激活它的荣誉应该属于你。你想试试吗?
Раз уж ты <выполнил/выполнила> самую трудную часть работы, думаю, ты <заслужил/заслужила> право активировать его... Ну что, <готов/готова>?
是时候了!奔波尔霸及其追随者们需要远离成年鱼人从而“闭关修炼”,以备今后能够独当一面。
Время пришло! Мурчалю и его последователям нужно найти хорошее надежное убежище подальше от взрослых мурлоков. Там они будут собираться с силами, чтобы потом, когда придет время, захватить лидерство.
那里可以成为蝌蚪们的绝佳基地。奔波尔霸必须去撵走龙虾人!
Эта пещера станет отличным домом для головастиков. Пусть Мурчаль покажет макрурам, кто в доме хозяин!
我最喜欢奔波尔霸这小家伙了。不过要想改变这里的鱼人族群,他还需要一些厉害的能力。
Мурчаль такой славный! Обожаю его. Но чтобы он смог возглавить новое поколение местных мурлоков, ему потребуются впечатляющие способности.
消灭一些河豚鱼,然后帮奔波尔霸收集他们的鱼卵。
Убей несколько иглобрюхов и собери их икринки для Мурчаля.
奔波尔霸正在长身体,他需要进食!对于年轻鱼人来说,没有比污泥草更合适的食物了。
Мурчаль еще мал, и ему нужно расти! Чтобы быстро вырасти, нужно хорошо кушать – а чем кормить молодого мурлока, как не склизкими водорослями?
在鱼人的水域里就有很多,游过去喂饱奔波尔霸吧!
Их полно в воде, где обитают мурлоки; поплавай там, насобирай водорослей и как следует накорми Мурчаля!
真是麻烦你们为了我的事如此奔波…
Из-за меня у вас столько хлопот...
毕竟璃月人以商为重,行商难免要四处奔波,而我们镖师的职责便是对付那些强抢货物的贼人。
Купцы Ли Юэ ставят бизнес превыше всего. Они часто бывают в соседних королевствах, поэтому наша задача - защищать их от нападений бандитов и грабителей.
唉…也不知道那些在外奔波的那些孩子们,什么时候能得空休息一下…
Эх... Когда уже детишки набегаются и присядут отдохнуть...
还有在外奔波的那些孩子们,也能万事如意啊…
И пусть сбудутся желания молодых людей, которые трудятся вдали от дома...
奔波了一整年,能歇息一会总是好的…
Пространствовав целый год, неплохо и передохнуть...
看在美酒的份上,你和温迪不断为作业奔波。寒冷的地方、危险的地方、奇怪的地方…真不知道前面还有什么事件在等待着你们。更有趣的是,你逐渐发觉,人们对「风之花」的认知大不相同。
Из любви к хорошему вину вы с Венти крутитесь как белки в колесе. Холодные, странные и опасные места... Кто знает, что вас ждёт... Самое интересное - это то, что вы постепенно понимаете, что люди воспринимают анемонии очень по-разному.
我忙着为这个家挣钱奔波,让你可爱的小脑袋上戴满珠宝。所以谢谢你不质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
这意味着我能把多点时间去实验,少点时间在外奔波。非常感谢。
Так я потеряю меньше времени и смогу больше внимания уделить своим экспериментам. Огромное спасибо.
你是那种觉得自己可以改变世界的人?还是只为自己利益奔波的人?
Ты из тех, кто верит, что сможет изменить мир? Или твои запросы не идут дальше честолюбия?
我忙着为这个家赚钱奔波,让你可爱的小头戴满珠宝。所以请你不要质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
这意味着我能把更多精力投入到实验中去,免除在外奔波之苦。非常感谢。
Так я потеряю меньше времени и смогу больше внимания уделить своим экспериментам. Огромное спасибо.
你是那种相信自己在这可以改变世界的人?还是那种只为自己利益奔波的人?
Ты из тех, кто верит, что сможет изменить мир? Или твои запросы не идут дальше честолюбия?
奔波尔霸的最大生命值和复活时间翻倍。
Удваивает максимальный запас здоровья Мурчаля и время возрождения из яйца.
鱼人蛋的生命值提高100%,视野范围扩大300%,并且能看到潜行的敌人。被动:从蛋中孵化后,奔波尔霸的坐骑速度提高至45%,持续5秒。
Увеличивает запас прочности яйца на 100%, а радиус обзора – на 300%; кроме того, яйцо может видеть замаскированных противников.Пассивный эффект: при возрождении из яйца повышает бонус к скорости передвижения Мурчаля на транспорте до 45% на 5 сек.
从鱼人蛋中复活后使奔波尔霸获得一个相当于其最大生命值100%的护盾。该护盾永久持续。
При возрождении из яйца Мурчаль получает постоянный щит прочностью 100% максимального запаса здоровья.
安全泡泡为奔波尔霸恢复40%的最大生命值。
«Защитный пузырь» восполняет 40% максимального запаса здоровья Мурчаля.
在目标位置放一颗蛋并暴露周围的区域。死亡后,奔波尔霸会在8秒后从蛋中重新孵化。奔波尔霸的死亡只提供正常英雄25%的经验值。如果奔波尔霸的蛋被摧毁,他将在15秒内暴露在敌人视野内,并且放置鱼人蛋将会进入冷却。
Размещает в указанном месте яйцо, открывающее обзор близлежащей территории. После смерти Мурчаль возрождается из яйца спустя 8 сек., и за его убийство противник получает только 25% опыта.Если яйцо уничтожают, местоположение Мурчаля на 15 сек. становится видимым для противников, а у умения начинается отсчет времени восстановления.
变为无敌,持续2秒。在此期间,奔波尔霸无法攻击或使用技能。
Мурчаль становится неуязвимым на 2 сек. Пока действует эта способность, он не может атаковать и применять другие способности.
激活后放置一枚假蛋。如果假蛋被摧毁,则施放一次未经过天赋加强的粘液喷射。最多放置3枚假蛋。被动:从鱼人蛋中复活后使奔波尔霸获得潜行,持续5秒。
При использовании откладывает ложное яйцо, которое в момент гибели применяет базовую версию «Слизи». Одновременно может существовать не более 3 ложных яиц.Пассивный эффект: при возрождении из яйца Мурчаль получает маскировку на 5 сек.
任务:奔波尔霸每存活15秒,法术强度就会提高5%,最多提高25%。该加成在死亡时重置。
Задача: за каждые 15 сек. жизни сила способностей Мурчаля увеличивается на 5%, вплоть до 25%. Бонус теряется после смерти.
奔波尔霸可以从普通攻击和基本技能中恢复生命值,相当于其造成伤害的25%。
Мурчаль восполняет здоровье в объеме 25% урона, наносимого базовыми способностями и автоатаками.
0.75秒后,奔波尔霸指挥鱼人军团向目标方向冲锋。每个鱼人都会跃向他们找到的第一个敌方英雄或建筑,造成125~~0.04~~点伤害,并使目标减速15%,持续5秒。鱼人对建筑造成50%的伤害。
После паузы в 0.75 сек. посылает в атаку полчища мурлоков, которые маршируют в указанном направлении и набрасываются на первого героя или строение на своем пути. Каждый мурлок наносит 125~~0.04~~ ед. урона и замедляет цель на 15% на 5 сек. Строения получают 50% базового урона.
奔波尔霸变得不可阻挡,使目标敌方英雄昏迷,持续3秒,并每秒对其造成1点伤害。
Мурчаль становится неудержимым и оглушает выбранного героя на 3 сек., нанося ему при этом 1 ед. урона в секунду.
放置一颗蛋,奔波尔霸可以从蛋中复活
Откладывает яйцо, из которого возрождается Мурчаль.
这是奔波儿霸的第一套万圣节服装,他想装扮成他能想到的最可怕的东西,所以选择了装扮成花园蹒跚怪。你怕不怕?
В свой первый Тыквовин Мурчаль хотел нарядиться в самый страшный костюм, какой только можно придумать. Он решил, что костюм садового шаркуна как нельзя хорошо для этого подходит. А вы как думаете?
你想要居住在陆地上?还是你觉得在水里更舒适?好吧,现在有了奔波尔霸全新的海螺过滤装置,你可以保持湿润,同时浑身还散发着大海的味道!真是一举两得!
Вы живете на суше, но ваша родная стихия – вода? Благодаря запатентованной Мурчалем технологии, основанной на фильтрации моллюсками, теперь можно оставаться мокрым и пахнуть пучиной морской. Идеально!
在暴风城渔夫的口中流传着一个关于水底之王的传说。对于钓鱼的人来说,喊出他的名字便会遭到永恒的诅咒。而他的名字就是:奔波尔菠萝。
Штормградские рыбаки говорят о Владыке Пучины исключительно шепотом. Стоит произнести его имя погромче, как тебя тут же ждет беда. Только глупец решится помянуть Мурчабло.
虽然并不是一个真正意义上的英雄,但奔波尔霸可以放置鱼蛋从而快速复活。
Слабый герой только на первый взгляд. Может отложить яйцо и очень быстро возродиться из него после гибели.
奔波尔霸的战斗号角玩家强化
Чары от «Боевого рога Мурчаля»
又一天——在自由的世界里奔波并煎熬着。
Что ни день, то новый виток кручения-верчения в свободном мире!
……但我真的不行,我明天还有事呢。我得四处奔波,赚钱生活。
...но я не могу. У меня завтра есть кое-какие дела. Как белка в колесе, пытаюсь раздобыть деньжат.
抱歉,我明天还有事呢。我得四处奔波,赚钱生活。
Извини, у меня завтра есть кое-какие дела. Как белка в колесе, пытаюсь раздобыть деньжат.
并不是说她必须奔波赚钱,而是她更关心自己的幸福生活,也不完全是因为她害怕你。你不能这么说。
Дело вовсе не в том, что она на самом деле собирается бегать и искать деньги. Скорее, она просто переживает за свое благополучие. А еще дело не только в том, что она тебя боится. Есть что-то еще, но ты не можешь понять, что именно.
我不得不同意。基本上来说,我们连解决手上这起案子需要的东西都没有。更负担不起到处奔波,去寻找一件类似神话的吸毒用具……
Вынужден согласиться. У нас едва хватает ресурсов для расследования нашего дела. Мы не можем позволить себе охоту за квазимифическими артефактами...
拜托,提图斯,今天真的很漫长。我已经厌倦了在你们之间来回奔波,我知道你一定也很累了——为什么不……
Ну же, Тит. День выдался долгий. Я устал бегать между вами. Вижу, вы тоже устали — так почему бы вам не...
我这双腿四处奔波得快要断了,有可能派几个後援人员吗?
Столько стоим - я уж ног не чую. Ты б прислал замену какую...
在广场这里还好 - 景色不错。信差们来回奔波,使节们彼此瞪视,打算要割了对方的喉咙,而金钱也不断转手。
Лучше уж тут, на площади торчать. Представление, ни дать ни взять. Гонцы летают, посланцы ходят - улыбаются, тогда как по глазам видать, что глотки друг другу перегрызть готовы. А золотишко между тем меняет хозяев...
哦,我四处奔波了一阵子。事实上,我在瑟瑞卡尼亚待了一段时间。
Я изрядно постранствовал по миру. Посидел некоторое время в Зеррикании.
猎魔人,若你有闲的话,要不要跟维尔卡人来较量较量拳击?奔波了这么久,就当作是活动一下筋骨吧?
Послушай, ведьмак, а ты не хочешь сразиться на кулаках с вильдкаарлами? Размять кости с дороги?
浪里奔波,四海为家!
Что-то волн совсем нету...
在父亲找到一份好工作之前,我们一家人有五年多都在奔波,四处迁移。
Our family was on the move for five years until dad found a good job.
你厌恶这份为教团奔波的工作。你曾想当石匠,娶个面包师。这些梦想每夜仍出现在你的梦里。
Вы терпеть не могли службу в Ордене. Хотели стать каменщиком и жениться на пекарше. Вы до сих пор каждую ночь видите ее во сне.
我明白。你和他长时间奔波,我猜你们已经相互信任。神王必须被烧死。所以,就在你们的共同带领下,让我们的孩子成为吞噬一切的烈火吧!
Я согласна. Вы с ним долго путешествовали вместе, так что, полагаю, доверяете друг другу. Король-бог должен сгореть – пусть же мое дитя станет всепоглощающим пламенем, что служит вам обоим!
没有新任神谕者,麦乐迪顿时陷入了困境。她要解决一个重要问题,但找不到可以依靠的强大盟友。她为此不断奔波着...
Когда нового Божественного так и не появилось, Хворь была огорчена. Для решения своей проблемы ей нужен был сильный союзник – а его не было. Ей пришлось продолжить поиски...
你看看,觉醒者!要是早知道你会来找我们,我就不用花大把时间和精力在绿维珑四处奔波了。
Ну и ну, пробужденный! Если бы я знала, что ты сам к нам придешь, это здорово бы сберегло мне время и силы. Не пришлось бы мотаться туда-сюда по всему Ривеллону.
问她你能不能进入阿克斯城。你已经奔波很久了。
Спросить ее, нельзя ли вам попасть в город. Ваше странствие было долгим и утомительным.
这个叫麦克森的家伙,让你在联邦里到处奔波替他找垃圾,这最好值得你那么做。
Этот Мэксон гоняет тебя по всему Содружеству за разным хламом. Надеюсь, это все не зря.
灰蒙蒙的天空中,太阳不过就是个橘色的愤怒圆盘,人们捂住口鼻在路上继续为生活奔波。
Оранжевый солнечный диск едва заметен на потемневшем небе. Люди спешат по своим делам, замотав лица платками.
начинающиеся: