空话连篇
kōnghuàliánpiàn
пустые фразы, бессодержательные слова, домыслы
имеющий бессодержательные слова
kōnghuà-liánpiān
[windy] 说话冗长、 空洞、 毫无实质内容
回到家里伺候他喝啤酒和吸烟, 听他空话连篇的祈祷
kōng huà lián piān
long-winded empty talkkōng huà lián piān
fill endless pages with empty verbiage (talk); empty phrases on a scrap of paper; full of empty words; indulge in idle talk; pages and pages of empty verbiage; talk endlessly with no substance at all:
这些文章空话连篇。 The articles are long-winded and devoid of substance.
kōnghuàliánpiān
pages and pages of empty verbiage【释义】连篇:整篇。整篇都是空话,缺乏具体内容。
【用例】党八股的第一条罪状是:空话连篇,言之无物。(毛泽东《反对党八股》)
в русских словах:
словоизвержение
〔中〕〈讽〉空话连篇, 长篇废话.
примеры:
这些文章空话连篇。
Эта статья бессодержательна.
不开空话连篇的会,不发离题万里的议论
не следует проводить бессодержательные собрания и пускаться в дискуссии, не относящиеся к делу
听他那没完没了的连篇空话对我的耐心真是一大考验。
Listening to his continuous stream of empty chatter really tested my patience.
套话连篇
a link of conventional phrases
他怪话连篇。
He is full of complaints.
真是鬼话连篇!
What a pack of lies!
真是鬼话连篇。
Что за бред.
唉,鬼话连篇!
Да ну, как же.
但那根本是鬼话连篇!
Вот же турусы на колесах!
你是在作假话连篇的演说。
You're making speeches full of bunk.
谎话连篇的孙子!离我远点!
Отродье лживое! Убирайся прочь!
卢锡安!你这谎话连篇的奸诈小人!
Люциан! Лживая гадюка!
你指望我相信这些?你这鬼话连篇的蠢货。
И я тебе должен верить? Врешь ты все.
什么?鬼话连篇!你给我吞回去,王八蛋!
Что?! Возьми свои слова назад, паскуда!
“女人啊……”(摇头。)“总是∗谎话连篇∗。”
«Женщины...» (Покачать головой.) «Вечно они что-то ∗замышляют∗».
那可糟糕了,老兄。谎话连篇,而且还是个警察……
Стремно так вот врать. А еще коп...
我根本就是心理变态,你也看出来了。我总是谎话连篇。
Понимаешь, я полный психопат. Все время вру.
那个谎话连篇的诈欺犯……我受够了!结束吧,明白了吗?你的调查——结束了。
Вранье, интриги... хватит! Хва-тит, слышите? Всё, ваше расследование — окончено.
抱歉,杰洛特,你这样根本就是个无法走出悲痛,而又废话连篇的男人。
Прости меня, Геральт, но это жалкий лепет человека, который не может прочухаться после удара судьбы.
那只是∗开玩笑∗——恶作剧而已!把你当成∗谎话连篇的心理变态∗真是天大的误会。
Всего лишь ∗шуточка∗. Прикол! Вы никакой не ∗полный психопат∗, мессир.
“丹德里恩,你愤世嫉俗、游戏花丛又谎话连篇——却也是我最好的朋友。”
Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф. Для друзей — Лютик.
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
没有一个帝国是永恒的,即使是那些孕育了诸神的帝国。令人担忧的不是他们谎话连篇,而是他们脆弱不堪。
Империи не живут вечно, даже те из них, что породили богов. Меня тревожит не столько их лживость, сколько уязвимость.
你这个谎话连篇的混蛋,小警察。你就∗闲得发慌∗才会这么做,一切都结束了,现在只有∗我∗了。
Да ты просто лживый кусок говна, коппо. Ты делаешь это только потому, что тебе больше ∗нечем∗ заняться. Больше ничего нет, остался только ∗я∗.
“那都是些∗胡话∗,废话连篇。”她把头发朝后一甩。“不过,我觉得我们之前已经聊过这个了。”
Да это же просто ∗чушь∗, полный бред. — Она откидывает волосы назад. — Однако, если я не ошибаюсь, мы с вами беседовали о переговорах.
永远不要相信佣兵,秘源术士。他们谎话连篇,然后在战斗爆发前就溜之大吉。现在...受死吧。
Нельзя верить наемникам, понял, колдун? Наврут с три короба, потом сбегут, когда до драки дойдет. А теперь... сдохни.
结果证明,荣耀堡的那群书呆子根本就没本事了解这个地方。他们不过是一群谎话连篇的懒骨头法师而已。
Похоже, что болваны, сидящие в Оплоте Чести, вообще не представляют, что здесь происходит. Да это просто горстка никчемных, ленивых магов! По-другому их не назовешь!
пословный:
空话 | 连篇 | ||