奴隶主
núlìzhǔ
рабовладелец
Главарь работорговцев
Работорговец
Работорговец
núlìzhǔ
占有奴隶和生产资料的人,是奴隶社会里的统治阶级。núlìzhǔ
[slave owner] 完全拥有奴隶与生产资料的人
nú lì zhǔ
slave ownernú lì zhǔ
slave owner; slaveholdernúlìzhǔ
slave owner占有奴隶和生产资料的人,是奴隶社会的统治阶级。
частотность: #34951
в русских словах:
рабовладелец
奴隶主 núlìzhǔ
примеры:
奴隶主所有制
slave-owning ownership
积怨奴隶主
Поработитель из клана Колец Ненависти
黑潮奴隶主
Поработитель из клана Темного Прилива
铁潮奴隶主
Работорговец из братства Стальных Волн
石槌奴隶主
Поработитель из клана Каменного Молота
邪鳞奴隶主
Поработитель из клана Гнусной Чешуи
邪怒奴隶主
Поработитель с берега Ярости Скверны
污煤矿洞里的奴隶主图格尔身上肯定有打开这个笼子的钥匙。
Наверняка ключ от этой клетки найдется у надсмотрщика Тургалла, который следит за Закоптелой шахтой.
血槌食人魔都是凶残的奴隶主,指挥官。他们将德拉诺各地的无辜平民虏到位于霜火岭的炉渣矿井里,逼迫他们不眠不休地挖掘矿物和宝石,所有人都是有去无回。
Огры из клана Кровавого Молота – жестокие рабовладельцы, командир. Их рабы – невинные жертвы со всего Дренора, брошенные в вулканические шлаковые шахты хребта Ледяного Огня, где они вынуждены добывать руду и самоцветы без всякой надежды на освобождение.
石槌氏族里有位酋长,还有个奴隶主。今天我们要把他们俩一起干掉。
У Каменных Молотов есть вождь и есть надсмотрщик. Сегодня мы убить оба.
先来对付奴隶主奥克默克吧。我自小就在竞技场里战斗,所以我知道什么叫做残酷。奴隶主奥克默克就是残酷的代名词。
Сначала – Окмок. Я убить первый раз, когда быть... вот как ты маленький совсем. Знать слово жестокость. Надсмотрщик Окмок – это жестокая жестокость.
想要成为一名真正的角斗士吗?到石槌竞技场去,敲响竞技场中央的那面锣,面对奴隶主放出的猛兽。
Хочешь быть гладиатор? Иди тогда на Арену Каменного Молота, бдыщь в гонг в центре арены и делай убить зверей.
把霜狼奴隶们武装起来,好让他们冲破奴隶主的桎梏。
От тебя потребуется вооружить рабов из клана Северного Волка, ибо только так они могут вырваться на свободу.
那些食人魔只不过是一群奴隶主,所以肯定是出了什么大事,才使她无法回来汇报情况。
Эти огры только надсмотрщики, так что с ней, видать, стряслось что-то из ряда вон выходящее, раз она до сих пор не вернулась.
在袭击中,奴隶主苟兹达昆一直在指挥沙怒部族的其他人。
Шайкой командовал Гоздакун Поработитель.
我的一切都是由别人来定义的——比如我的主人,联盟的奴隶主布莱克摩尔。
Моей жизнью управляли другие — например, мой хозяин, лорд Блэкмур из Альянса.
带上残暴的奴隶主。他会带人来。
Зови мрачнейшего завсегдатая, он никогда не приходит один.
每当本回合中曾受到可怖奴隶主伤害的生物死去时,将它在你的操控下移回战场。 该生物额外具有黑色此颜色与「灵俑」此类别。
Каждый раз, когда существо, которому Ужасный Работорговец нанес повреждения в этом ходу, умирает, верните его на поле битвы под вашим контролем. То существо является черным Зомби в дополнение к своим другим цветам и типам.
奴隶们起来反抗奴隶主并把他们都杀光。
The slaves rebelled against their masters and killed them all.
唉,事情不对劲,我创造的作品居然对我兵刃相向。想想我这矿井里的圣洁教兄弟姐妹——奴隶主和死灵法师们——永远不懂我们手艺人的本事!他们肯定连怎么被抓住的都不知道。女神保佑他们。
Увы, что-то пошло не так и наши создания обратились против нас. Подумать только, наши братья и сестры Непорочные, которые находятся здесь в шахте - надсмотрщики и некроманты, - даже не знают, чем занимаемся мы, ремесленники! Должно быть, они были застигнуты врасплох. Да смилостивится над ними богиня!
我们为在场的每个人都买单了,奴隶主们很感激,送给我们一个圣洁教护符,允许我们去东边的村子。
Мы заплатили за всех присутствующих. В благодарность работорговцы дали нам амулет Непорочных, который служит пропуском в поселок на востоке.
要是我们能解决奴隶主的麻烦,说不定他能告诉我们一些有用的信息。
Если мы спасем этого работорговца, он может рассказать нам что-нибудь полезное.
他就缩在角落里,等着人类奴隶主把哥布林揪去干活,不然他会无聊到切自己耳朵玩!哥布林...真是一群傻蛋!
Он прячется в углу, надеясь, что люди-надсмотрщики заставят гоблинов работать раньше, чем те от скуки отрежут ему уши! Гоблины... Шепелявые идиоты!
连奴隶主和死灵法师都不知道你做了什么?这是怎么做到的?
Работорговцы и некроманты не знают, чем ты занимаешься? Как же так вышло?
向她保证并不是所有蜥蜴人都是奴隶主。你可从没有对她做什么坏事。
Уверить ее, что не все ящеры – рабовладельцы. Вы ни за что ее не обидите.
要是奴隶揍了奴隶主,那奴隶就得死!你这个恶魔般的奴隶。去死吧!
Когда раб бьет хозяина, раб умирает. Ты – раб демона. Ты умрешь!
一边去,好吗?我可不想让你把那奴隶主的魔法用在我身上!
Иди гуляй, командир. Мне только твоей рабовладельческой магии не хватало.
他是暗影王室之主。他是活生生的恐惧之源。希贝尔,你对他的认识只是你曾经的奴隶主。
Он – мастер Дома Теней. Он дышит самим ужасом. А ты знаешь его как Хозяина, Себилла.
我摆脱了主人,摆脱了母树。不过现在我还需要阻止其他奴隶主,否则为自由而洒下的热血依然都是徒劳。达莉丝和神王,也许还有我的一个同伴,他们都走上了一条促使他们掌控世界的道路。
Я свободна от Хозяина и свободна от Матери. Но теперь мне нужно остановить и других рабовладельцев, иначе вся кровь, что была пролита во имя свободы, окажется напрасной жертвой. Даллис, Король-бог и даже, возможно, кто-то из моих спутников – на пути к тому, чтобы обрести полную власть над миром.
真的,看着一位奴隶主被一个奴隶杀死,一个人被一个干苦力的!弄死,一点都不让你生气。
Ни капли вас не волнует, ну надо же! Увидеть, как господина убил какой-то раб. Как личность убита орудием труда!
我是奴隶主的枷锁。我把你吸干...我是终结你生命的疤痕...我是遗留之物...
Я цепи рабовладельца... я иссушу тебя... я шрам, который принесет тебе смерть... Я ВСЕ, ЧТО ОСТАЛОСЬ...
啊,我就感觉对你有种亲切感。似乎是奴隶主们交易中常有的感觉。你要是愿意,我们可以强强联合。
О, я так и знал, что между нами есть некое родство. Одно ремесло, разные учителя, похоже. Мы можем хорошо сработаться, если захочешь.
战争王室的王子。奴隶主的窝点!你真想杀人...
Принц Дома Войны, этого гнезда рабовладельцев! Вам хочется убивать...
我遇到一位战争王室的王子。按理说我应该立刻干掉他这种奴隶主,不过他也在寻找梦语者,所以我们决定结伴而行。
Мне повстречался принц из Дома Войны. Первым порывом было убить этого рабовладельца на месте... но он тоже ищет сновидца, так что мы решили объединить усилия.
пословный:
奴隶 | 主 | ||
раб, холоп; рабский; рабовладельческий
|
1) хозяин
2) владелец; хозяин
3) рел. бог; аллах
4) главный; основной; возглавлять
5) тк. в соч. субъект; действующее лицо
6) книжн. стоять [выступать] за что-либо
7) книжн. предвещать; сулить
|
начинающиеся: