好不应儿的
hǎobuyīngrde
пекинский диал. ни с того, ни с сего; без повода, без причины
hǎobuyīngr de
topo. out of a clear blue skyпримеры:
地的碴儿不好
он ищет ссоры
有点儿不好意思
немного неловко
您觉得哪儿不好(不舒服)?
на что вы жалуетесь?
寂寞的滋味儿不好受。
The taste of loneliness is not pleasant.
我来解释,去玩会儿,好不好?
Я все объясню. Иди в сторонку, поиграй немного, хорошо?
пословный:
好不 | 不应 | 儿 | 的 |
bùyìng
1) не отвечать, не откликаться; невосприимчивый
2) не соответствовать
bùyīng
1) нет необходимости (нет нужды) в...; незачем 2) не отзываться
3) ещё не…, пока совсем не
4) если бы не...
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|