好不容易
hǎobùróngyì
с [большим] трудом, насилу; легко ли?!; еле[-еле]
好不容易挤到前面 с большим трудом протиснуться вперёд
ссылки с:
好不с большим трудом
hǎo bù róng yì
很不容易。
如:「费了九牛二虎之力,好不容易才把这东西运上山来。」
hǎo bù róng yì
with great difficulty
very difficult
hǎobùróngyì
1) very difficult
车好不容易才修好。 The car was repaired with difficulty.
2) after all the trouble
have a hard time (doing sth.)
частотность: #5563
в русских словах:
выдраться
Скоро заметила она и мать, и невестку, успевших кое-как выдраться из толпы. (Печерский) - 她很快就发现了母亲和嫂子, 她们总算好不容易从人群中挤了出来。
выцарапывать
выцарапать у кассира аванс - 好不容易由出纳员那里领到预支
кое-как
2) (с трудом, еле-еле) 好不容易 hǎobùróngyì, 勉强 miǎnqiǎng
с трудом
勉强; 很难; 好不容易; 很费力
примеры:
好不容易挤到前面
с большим трудом протиснуться вперёд
他所有的活动都是针对不过“病区”线而留在“健康区”可这件事好不容易
Вся его деятельность направлена на то, чтобы не перейти черту, за которой начинается "зона болезни", и удержаться в "зоне здоровья". А это ох как нелегко!
他好不容易才挤到台前。
He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform.
这个日子好不容易盼到了。
The day we have been looking forward to has come at long last.
车好不容易才修好。
The car was repaired with difficulty.
(未встаскиваться)吃力地走上, 爬上Копейкин мой встащился кое-как с своей деревяжкой в приёмную. (Гоголь) 科佩金拖着自己这条木制假腿好不容易才来到前厅
встащиться встащусь встащишься
被击中的飞机好不容易飞过了树林
Подбитый самолет едва перетянул через лес
门好不容易被推开了
Дверь с трудом поддалась
好不容易才
наконец-то делать
在黑暗中我好不容易才看清楚公共汽车的号码。
В темноте я с трудом рассмотрел номер автобуса.
好不容易才把他请到家里来做客
с трудом удалось зазвать его к себе в гости
他好不容易才还清债务
Он еле вылез из долгов
好不容易 走你走过的楼梯 玩你玩过的游戏 做你没做完的事
с большим трудом даётся идти по тобою пройденной лестнице, играть в прежние игрушки, заниматься делом, прежде тобой не доведенным до конца
(他)好不容易才摆脱狗的追击
Еле ноги унес от собак
焦油好不容易才洗掉
Смола с трудом смылась
好不容易才把需要的书找到
раздобыть нужную книгу
我好不容易才摆脱狗的追击。
Еле ноги унес от собак.
有一次在树林里,我在一场恶战之后正在打磨自己的武器,这时我遭到了伏击。鹰身人包围了我,好不容易我才脱了身。
Я был один в лесу, точил свой клинок после жаркой битвы, и тут на меня напали из засады! Меня окружили гарпии, я еле сумел добраться до безопасного места.
我好不容易才带着宝箱逃离暗泽村,没想到这么快又失去了它,这简直是命运对我的嘲弄。如果你愿意帮我找回它,我就送你一件好东西。<name>,你觉得怎么样?
Какая насмешка судьбы: спасти свое имущество из деревни Тенетопь, чтобы почти сразу его потерять! Если ты согласишься принести мне мой сундучок, я подарю тебе какую-нибудь ценную вещь. Что скажешь, <имя>?
我们熊怪以前经历过这种腐化。就在我们的首领将雷姆洛斯雕像偷来后不久,那被恶魔污染的东西就蛊惑了整个部族。一名叫做布罗尔·熊皮的德鲁伊好不容易才把我们解救了出来。
Мы, фурболги, уже сталкивались с такого вида порчей. Не так давно наш вождь хитростью завладел идолом Ремула. Эта оскверненная демонами святыня околдовала все племя, и если бы не друид по имени Бролл Медвежья Шкура, нам бы не видать спасения.
后来,我好不容易逃出了那里,到这里来过点新生活。现在小穆穆和我正在竞争顶级骑手的位置。要是你也这么想,就得先跟我比一场,呆瓜。
Как меня освободили, я подался сюда, чтобы начать новую жизнь. Теперь мы с Маэстром боремся за первый приз в орочьих гонках. Если ты на него всерьез нацеливаешься, придется сначала победить меня, <малыш/детка>.
杀掉了一些,也许几百个,数不清了。被它们的皇后放倒了。她咬了我一大口。好不容易才活了下来。可能要死了。
Я убил десятки, а может, и сотни... Счет уже потерял. Но меня достала их королева. Отхватила от меня целый кусок. Я едва уполз оттуда... Может, скоро помру.
不过,最近几天产量下降很严重,我好不容易才备到这么多紧俏货。你能带给她吗?
Ладно уж, в последнее время производство напитка совсем встало, так что тут все, что мне удалось наскрести. Отнесешь ей "Каджа-Колу"?
我们可以稍后再来悼念哈缪尔。在这场战争中,伤亡是不可避免的,而他只不过是第一个而已……但我们的进攻已经不能再拖了,过去几天好不容易得到的成绩不能白费。
Оплакать Хамуула мы сможем и позже. Увы, он – одна из многих неизбежных жертв этой войны. Но мы не можем задерживать атаку. Мы готовились к ней несколько дней и не можем допустить, чтобы все это было напрасно.
我将阿拉索符印托付给了我的骑兵队长瓦罗卡尔中尉。东西被带走的时候他好不容易才逃出生天。
Я доверил печать Аратора лейтенанту Храброгласу, командиру моих кавалеристов. Он едва не расстался с жизнью, защищая ее, но ему удалось тогда сбежать.
这些炽热的守护者实在是太危险了!我们好不容易干掉他们,不消几分钟,他们就从灰烬中重新燃起。
Эти обжигающие стражи просто ужасны! Мы уничтожаем их, а через считанные минуты они вновь разгораются из оставшегося пепла.
这几天我好不容易有空离开灼热峡谷。过去几个月我一直打算去拜访一位住在燃烧平原的朋友,但总是没有机会。
Я наслаждаюсь редкими моментами, когда удается вырваться из Тлеющего ущелья. Я собирался навестить своего друга в Пылающих степях, но у меня так и не получилось это сделать.
我们中的一部分人好不容易突围撤回了营地,但大部分都被抓了。魔古族还抓了许多碰巧经过那里的部落人。
Кое-кому из нас удалось отступить в этот лагерь, но многие попали в плен. Еще могу захватили воинов Орды, которым повезло там оказаться.
噢,好不容易才从那里逃出来!
Я едва оттуда выбрался!
我好不容易才让这些平民排出整齐的队列。
Эти гражданские даже в строй стать не могут.
我们好不容易才全须全尾地逃到马车那里。
Мы чуть не остались без хвостов, но все-таки добежали до повозки.
请为我把裴拉戈斯带回来。这不会是他的最后一次试炼。一定不能是最后一次,他好不容易才获得了机会。
Пожалуйста, верни Пелагия ко мне. Это не последнее его испытание. Потому что теперь у него наконец-то появился шанс.
他说他的钻探机在这里钻了出来,他好不容易才死里逃生。还有个名叫弗兰娜的人留在里面,或许还活着。
Говорит, его буровая установка оказалась здесь, и сам он еле живым выбрался. А еще одна – по имени Френна, может, так до сих пор и там.
我好不容易才从坦克里爬出来,眼睁睁地看着那个原祖荆兽把坦克像空啤酒杯那样抛了出去。
Я едва успел выбраться из танка, как проклятый генезотавр отшвырнул его, точно пустое ведро.
好不容易抓到这样的好机会,可以解决掉不在状态的骑士团长,没想到中途蹦出两个碍事的人。
Такая шикарная возможность раз и навсегда избавиться от магистра.. Вы двое всё испортили!
好不容易的一个海灯节,许的愿望还是古华派…
Наконец-то дождались Праздника морских фонарей, а он опять загадывает желание о школе Гу Хуа...
我好不容易逃了出来,拜托你了,请帮我治疗一下吧。
К счастью, я смог убежать... Прошу, исцелите меня...
好不容易趁他们没反应过来,抢先跑过来矿洞里拿宝贝,怎么这么多怪物…
Мне наконец удалось сбежать, пока они не смотрели. Я мог бы первый добраться до шахты и найти сокровища... Но откуда взялись все эти монстры?
好不容易来了贵客,「美味的珍珠翡翠白玉汤」还得拜托你赶紧准备上,不能怠慢了客人。
Наконец-то, долгожданные клиенты... Нужно устроить им тёплый приём, так что поскорее приготовь вкусный суп из украшений.
咦,咦?!你不去休息吗?好不容易不用工作了…
Что? Разве ты не пойдёшь отдыхать?
我好不容易把懒惰克服了,结果又多了个丢三落四的毛病。
Я взял себя в руки и перестал лениться, но... Вместо этого я стал немного рассеянным.
好不容易找到「小王子」,再跑了就麻烦了,快认真点~!
Принц снова сбежал?! Отнесись к поисками посерьёзнее, пожалуйста!
好不容易找到了这么个舒服的地方…我订的餐怎么还没送来…
Где же моя еда? Я так долго искал это уютное местечко...
那里面是我好不容易找到的宝…文物,你愿意帮我找找吗?
А в ней лежит сокр... Эм... Очень важная реликвия. Поищешь мою коробку?
好不容易逃出险境,现在又要钻进去!
В прошлый раз нам еле удалось унести отсюда ноги, и вот мы снова сюда лезем!
结果运气不好,反而被一群发了疯的魔物发现了,我好不容易才甩掉了它们。
Но вместо неё набрёл на кучу кровожадных монстров. Еле от них убежал...
你做什么啊!这盆蒲公英好不容易才长好的!
Ты что делаешь? Мне стоило большого труда их вырастить!
这个鱼肉罐头是我好不容易省下来的,别,别看啦!最多…最多只能给你尝一口。
Я с большим трудом сберегла эти рыбные консервы, поэтому не смотри на меня так! Ну... Ну ладно, можешь попробовать кусочек.
好不容易来了个客人,真是受不了你…这个卖不出去,你也没得赚好吗?
Ко мне и так нечасто покупатели заходят... Невероятно! Ты понимаешь, что когда я теряю покупателя, ты тоже теряешь деньги?!
差点撞到丘丘人营地里面去,好不容易才跑了出来…
Практически угодил в хиличурлскую западню. Мне чудом удалось спастись.
好不容易在这里遇见了一个完整的丘丘人营地,我可不能放过这个机会。
А тут целый лагерь хиличурлов! Я не могу упускать такую возможность!
好不容易靠了岸,但北斗姐去了城里还没回来,重佐为了安全起见,不让大家去城里。
Мы наконец-то причалили к берегу, но Бэй Доу ушла в город и до сих пор не вернулась, а Чжун Цзо ради безопасности не позволяет нам сойти на берег.
欸,你跑错方向了吧?魈好不容易答应让我们帮忙的,快跟上他吧。
Эй, ты куда? Нам и так повезло, что Сяо разрешил нам пойти с ним. Давай скорее за ним.
我想要去找他,却不小心掉进河里,好不容易爬起来,书却丢了…
Я хотела его найти, но... упала в реку. Мне удалось спастись, но книга пропала...
我好不容易才找到了这片遗迹,想着说不定能从里面找到什么…
После стольких трудов я нашла эти руины. И от одной мысли, что там может быть что-то...
好不容易到手的…怎么可能还给你。
Вы думаете, что я так просто отдам сокровище? После всего того, что мне пришлось сделать?
之后,我好不容易爬上了岸,想要把书找个地方晒一晒。
В конце концов, мне удалось выбраться на берег. Первым делом я решила просушить страницы.
可是,好不容易找到了妖邪的一些痕迹。
Но мы наконец-таки напали на след злого духа.
呜…我的蒲公英,好不容易才种好的…
Ай, мои одуванчики! Вырастить их было совсем непросто...
下次走过的时候,记得不要再吓到鸽子了,它们好不容易才愿意回来。
Постарайся не вспугнуть голубей в следующий раз. Не так-то просто их собрать вместе.
咦?!我、我好不容易才做好心理准备说给诗人先生听的,突然换人…
А!? Я... Я еле набрался храбрости поговорить с господином бардом, а тут вы...
唔…好不容易拿到了线索,原来还要猜谜呀。
Это больше похоже на загадку!
在海上飘了那么久,啃干肉啃得人心里烦躁,好不容易靠岸了,弄点新鲜东西吃最好了。
Мы уже давно в море, и все устали грызть сушёное мясо. Мы не каждый день бываем в порту, поэтому было бы неплохо достать свежих продуктов.
谁知道,真的有一群魔物袭击了我,我好不容易逃掉了,想要向过路的人求助…
Но я столкнулся с чудовищами и чудом спасся. Тогда я понял, что мне нужна помощь, любая помощь...
到底在哪里,好不容易锁定了位置…
Где же она может быть?
好不容易杀了这么多
Ой! Обронил!
因此薇克丝其实是好不容易活着从那里回来。所以在你去之前应该先和她谈谈。
На деле, Векс еле унесла оттуда ноги. Ты ее расспроси перед уходом.
你确定?你想放走那头好不容易抓住的龙吗?
Точно? Ты хочешь выпустить этого дракона, но мы же так старались его изловить?
传言是真的吗?白漫好不容易抓住一头龙,而你……你放走了它?天呐,先生,到底为什么?
Это правда, что все болтают? Мол, в Вайтране поймали дракона, а ты его выпустил? Святые боги, парень, зачем ты это сделал?
传言是真的吗?白漫好不容易抓住一头龙,而你……你放走了它?天呐,小姐,到底为什么?
Это правда, что все болтают? Мол, в Вайтране поймали дракона, а ты его выпустила? Святые боги, женщина, зачем ты это сделала?
我好不容易才适应有个幽灵在这里,结果突然他就消失了。
Я уже привыкать начала к этому бедолаге-призраку, а тут он раз, и исчез.
谁?你……你是圣地镇的那个人。我好不容易才逃出去。把背也弄伤了。我需要这来减轻我的疼痛。
Э-это... Это же ты, из Хелгена. Я сам оттуда еле выбрался. Спину вот повредил... Надо что-то с болью сделать.
几年的心血,好不容易要有了结果…
Годы работы наконец-то принесут плоды...
你确定?你想放走那只好不容易抓住的龙吗?
Точно? Ты хочешь выпустить этого дракона, но мы же так старались его изловить?
我好不容易才适应有个幽灵在这里的事实,结果它突然又不见了。
Я уже привыкать начала к этому бедолаге-призраку, а тут он раз, и исчез.
“你最好别在我家屋檐下密谋一场大革命,”她嘟囔着。“我们好不容易才挺过上一次……不过,那个房间——你想要吗?”
Не вздумай затеять очередную революцию в моем доме, — бурчит она. — Мы едва пережили последнюю... Так что насчет комнаты — нужна тебе?
这是他好不容易才得到的,爱如珍宝。
Вот что досталось ему с большим трудом. Любовь подобна сокровищу.
顺便说一句,你最好解释一下,你不是鬼鬼。好不容易才获得了这么好的名声,怎么能让你盗用这个身份。
Ты, кстати, лучше поясни, что ты не Смекалочка. Я не дам тебе выдавать себя за меня. Я долго работал над блистательной репутацией.
我们被一群女海妖围攻,好不容易才杀出重围,来到这里。在湖上跟它们战斗之后,我们已经没剩下几个人了。
По дороге сюда мы пробивались через стаю сирен. После боя на озере осталась только горстка людей.
我们好不容易在瑞达尼亚人眼皮子底下藏了些东西,结果黑衣人又来索要了。他们说,我们想获得和平,就要支付代价。
Другие хотят забрать, что от первых осталось. Брешут, будто император нам тут мир устроит, только вот сперва потерпеть придется.
我们被一群女海妖围攻,好不容易才杀出重围,来到这里。战斗之后,已经没剩几个人了。
По дороге сюда мы пробивались через стаю сирен. После боя на озере осталась только горстка людей.
你好不容易才找到那女孩,应该不想现在又失去她吧?
Ты же только нашел свою девицу. Неужели хочешь снова ее потерять?
好不容易收集好结果又搞丢了。
Собирался, собирался и пошел.
好不容易熬到收工的时候
с большим трудом дотерпел до времени окончания работ
那辆公共汽车好不容易塞进了四十个人。
They managed to squash forty people into the bus.
我们好不容易找到一只渡船。
We had a hard time finding a ferry boat.
算了吧,你好不容易才挤出来的时间,都被我们浪费在这场谈话上了。我们还是该干嘛干嘛去得了。
Ты так трудился, чтобы наслаждаться заслуженным отдыхом, а теперь тратишь отдых на споры. Займись своим делом, а я займусь своим.
这只鸡好不容易攒够力气,厌恶地看了你一眼。
Он находит в себе силы, чтобы обдать вас полным отвращения взглядом.
你好不容易救下了我最优秀的圣教骑士。他们很勇敢,但是还是无法与虚空异兽匹敌,尤其是刚刚和净源导师们结束战斗后。
Тебе чудом удалось спасти моих лучших паладинов. Они способные ребята, но исчадиям Пустоты им нечего противопоставить – особенно сразу после разборок с магистрами.
我好不容易发现了赃物!
Не хочешь по-хорошему – будет по-плохому!
斯汀泰尔手伸进口袋,不情不愿地递给你几个橙子,就像一个孩子不情愿地交出自己好不容易才拿到的糖果。
Жалохвост роется в кармане и с видом ребенка, у которого отбирают честно заработанные сладости, протягивает вам пару апельсинов.
你一个人好不容易才找完隐藏的小盖,所以应该由你来输入密码。
Кто нашел буквы, тот и должен код вводить, я считаю. Так что давай ты.
我回到凯伯宅邸,好不容易才说服杰克我和他仍是同一边。罗伦佐却在这时出现,想要杀光我们全部。
По возвращении в дом Кэботов мне удалось убедить Джека, что я все еще на его стороне. И тут нагрянул Лоренцо. Он хочет всех нас перебить.
好不容易查到他,却放他走?该死。
Как можно было позволить ему уйти? Проклятье.
“放逐”?这是什么意思?好不容易查到他,却放他走?
Изгнать? В каком смысле? Как можно было его отпустить?
长官好不容易准我们到外面出任务。
Нам, оруженосцам, очень редко разрешают участвовать в бою.
我好不容易有了稳定的工作,可以穿好看的衣服。这年头在新加州共和国没有人可以这样了。
Наконец-то у меня нормальная работа. В Республике сейчас такую не найдешь.
修好不容易,但有些地方可以先调整好,让基本功能恢复。
Это будет нелегко, но после некоторых изменений я восстановлю его остальные функции.
很久以前了,爆炸发生之后。扬子号遇到了地雷。我的潜艇好不容易才靠岸在这里。
Давным-давно. Сразу после огня. "Янцзы" нашла на мину. Моя цянь тин едва добралась до этой гавани.
我们好不容易进入一家农场工作。这对我这老骨头并不好受,但这至少让我们有饭可吃。
Мне удалось выбить место на ферме. У меня от тамошней работы все кости ныли, но зато мы не голодали.
好不容易说服
с трудом уломать, еле уговорить
我刚才好不容易才和他通上话。我没听到太多,但是听起来那边的情况已经快要失去控制了。
Мне только недавно удалось выйти с ним на связь и то ненадолго. Похоже, что ситуация там практически вышла из-под контроля.
还有一卷温特的录像带,是我趁狂尸鬼一窝蜂冲进剑桥警察局证物柜之前,好不容易拿到的……
...В том числе одну запись Уинтера, которую я успел вытащить из Кембриджского полицейского участка до того, как его захватили дикие гули.
为什么你觉得我知道发生了什么?我在半夜悄悄溜出来,好不容易想办法给你一个没被窃听的对讲机。这是因为我吃饱了撑的?
С чего ты решил, что я знаю? Я посреди ночи выбралась и придумала, как достать тебе новую, незасвеченную рацию, чтобы что, поиздеваться над тобой?
为什么你觉得我他妈知道发生了什么?我在半夜悄悄溜出来,好不容易想办法给你一个没被窃听的对讲机。这是因为我他妈吃饱了撑的?
С чего ты решил, что я знаю? Я посреди ночи выбралась и придумала, как достать тебе новую, незасвеченную рацию, чтобы что, поиздеваться над тобой?
пословный:
好不 | 不容易 | ||
1) (перед двусложными прилагательными и некоторыми глаголами чувств и эмоций) очень, сильно; (в восклицаниях) хорош не...!; ещё бы не...!; как тут не...!; ну и...!; до чего же...!; как же...!; какой же...!; (исключение: 好不容易) 2) не...; очень не...; крайне не...
3) (в риторическом вопросе) с чего это не...?! с какой стати не...?!
4) диал. (как вопросительная концовка высказывания, содержащего просьбу или предложение; равноценно 好不好? или 好吗?) хорошо? добро?
|