好不当儿的
hǎobùdāngrde
пекинский диал. ни с того, ни с сего; без повода, без причины
hǎobudāngr de
topo. for no reasonпримеры:
村干部说他们不好好生产,吊儿郎当。
The village cadre said they did not do productive work, they just fooled around.
地的碴儿不好
он ищет ссоры
有点儿不好意思
немного неловко
您觉得哪儿不好(不舒服)?
на что вы жалуетесь?
寂寞的滋味儿不好受。
The taste of loneliness is not pleasant.
关于这个问题您谈点儿意见好不好?
не угодно ли будет вам высказаться по этому вопросу?
пословный:
好不 | 不当 | 当儿 | 的 |
ну и...! до чего же...; как, какой; сильно, очень
|
I, bùdàng
1) неподобающий, ненадлежащий, неподходящий; неправомерный, недопустимый
2) не соответствовать; не считаться за...
II, bùdāng
1) не следует, нечего, незачем
2) не быть, не являться (кем, чем)
|
dāngr
1) промежуток времени, время, момент; именно тогда; тогда, когда
2) промежуток, дистанция, интервал
dàngr
надувательство, ловушка, обман
|