好些
hǎoxiē, hǎo xie
1) hǎoxiē много, множество; [очень] многие
他在这里工作好些年了 он работает здесь уже много лет
2) hǎo xie немного лучше, [несколько] лучше, получше
这几年生活好些了 последние годы жизнь стала немного лучше
hǎoxiē
много; множествоhǎoxiē
许多:他在这里工作好些年了。hǎoxiē
[quite a lot] 好多; 很多。 也说"好些个"
hǎo xiē
许多。
二刻拍案惊奇.卷一:「只这一哭,有好些个来因。」
儿女英雄传.第九回:「只听说金子是件宝贝,镀个冠簪儿!丁香儿啊!还得好些钱呢!」
hǎo xie
比较好一点。
红楼梦.第十一回:「昨日开了方子,吃了一剂药,今日头眩的略好些,别的仍不见怎么样大见效。」
hǎo xiē
a good deal of
quite a lot
hǎo xiē
quite a lot; a good deal of:
她提了好些建议。 She has made quite a lot of suggestions.
hǎoxie
a little betterhǎoxiē
quite a lot; a good deal of1) 许多。
2) 谓比较要好一点。
3) 指情况较为改善。
частотность: #9605
в русских словах:
лучше
1) (сравнит. ст. прил. "хороший" и нареч. "хорошо") 更好 gèng hǎo, 好些 hǎoxiē
2) в знач. сказ. безл. 好些 hǎoxiē
больному сегодня лучше - 今天病人[觉得]好些了
наломать
наломать сирени - 折下[好些]丁香花枝
синонимы:
примеры:
那个村庄驻了好些兵
в том селении расквартировано много солдат
征了好些兵去
набрать много солдат
好些杂人干什么的?
а что здесь делает столько самых разношёрстных людей?
诉了好些委屈
пожаловаться на многие обиды
宁肯少些, 但要好些
лучше меньше, да (лишь бы) лучше
勾了好些人
завлечь много людей
一尺布就得好些钱
один чи материи стоит много денег
吐了好些痰
отхаркнуть много мокроты
手上长了好些皴
на руках образовались трещины (цыпки)
转了好些文
перебрать (в разговоре) массу вэньянизмов
把好些东西混在一起
спутать вместе (смешать в кучу) многие разные вещи
屯了好些兵
расквартировать многочисленных солдат
绕了我好些钱去
нагрел меня на порядочную сумму денег
麻子脸上有好些坑儿
на лице рябого были оспины
一贯钱买好些鸡子儿
на связку в тысячу чохов (ок. 40 分) купишь много куриных яиц
一省分为好些县
провинция делится на большое число уездов
焦了好些日子心
томить душу много дней подряд
淤了好些泥
быть глубоко затянутым илом (глиной)
我觉得好些
мне полегчало
今天病人[觉得]好些了
больному сегодня лучше
折下[好些]丁香花枝
наломать сирени
带来好些书
нанести книг
来了好些客人
нашли гости
病人好些了
больному стало немного лучше
一下雨,洼地里就存了好些水。
Whenever it rains, a lot of water accumulates in the low-lying land.
他把好些书存放在我这儿了。
He has left a number of books with me.
请把桌子移动一下,这样光线会好些。
Please move the desk a few inches to get better light.
她提了好些建议。
Она выдвинула много предложений.
身体好些了吗?
Are you better?
这样岂不更好些?
Wouldn’t that be better?
在火灾中,好些房子给烧毁了。
A number of houses were burnt down in the fire.
好些人
a lot of people
好些书
many books
好些了吗?
Стало получше?
衣不如新,人不如旧,依我看来,你还是回去好些。
You know, new clothes are best, and so are old acquaintances. I think, you’d better go back.
我们在这儿住了好些年了。
We have lived here quite a number of years.
他摘了好些个桃子。
He picked a lot of peaches.
我有好些个朋友。
У него немало друзей.
宁可少些,但要好些。
Лучше меньше да лучше.
有好些人作假见证告他
многие лжесвидетельствовали на него
你现在感觉好些了吗?
Сейчас ты чувствуешь себя получше?
他身体好些了。
Здоровье его несколько поправилось.
自我感觉好些了
чувствовать себя лучше
让我们想一想怎样做更好些
Давай покумекаем, как лучше сделать
我想, 这样要好些
мне думается, что так лучше будет
提出好些问题把…弄糊涂
путать кого вопросами; путать вопросами
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
и волки сыты и овцы це лы
病人今天好些。
Больному сегодня лучше.
她干的工作比别人要好些。
Her work is a cut above that of the others.
泰罗卡森林的塞纳里奥树林中居住着一群德鲁伊,我们有好些日子没收到他们的消息了。
От друидов из перелеска Кенария в лесу Тероккар уже давно нет никаких вестей.
那些暗血净化者抓走了好些空气之灵,利用它们在元素界制造骚乱。而且,暗血破碎者似乎还刚刚洗劫了西南方一座名叫日泉岗哨的兽人村落,企图利用元素强大的魔法力量扰乱湖中的水之灵。去杀掉那些暗血净化者,<name>!
Дух воздуха утверждает, что разлагатели Темной Крови ловят его сородичей и используют их, чтобы сеять хаос в рядах стихий. Насколько я знаю, недавно они захватили заставу Солнечного Источника, поселение орков к юго-западу отсюда, и используют магию стихий, чтобы потревожить озеро. Найди разлагателей и убей их.
<class>,有件要紧事要你跑一趟。塞纳里奥树林中居住着一群德鲁伊,不过我们有好些日子没收到他们的消息了。通常每隔几天我们就能收到他们的来信的。
<класс>, у меня к вам важное дело. От друидов в Перелеске Кенария уже давно нет никаких вестей, и это тревожит меня, потому что раньше они связывались с нами довольно часто.
莫里已经有好些天没回来了,夜里我时常能听见山中的野兽发出的咆哮。莫里是个硬汉,不过我还是有点为他担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
<class>,你好。塞纳里奥树林中居住着一群德鲁伊,不过我们有好些日子没收到他们的消息了。
Здравствуйте, <класс>. От друидов из Перелеска Кенария уже давно нет никаких вестей.
物资库的指挥官霍加斯在东边的那座塔中徘徊。你一定要把干掉乌尔特拉克的消息告诉他,也许这样他就会对你友好些,当然,也许……他可能会干脆吞噬你的灵魂。我们是永远无法了解一个幽灵的感情的。
Командир Оружейной Хогард находится в восточной башне. Пойди, расскажи ему о победе над Уртраком. Может, он будет к тебе благосклонен. Хотя не исключаю, что попытается пожрать твою душу. С такими духами, как этот, трудно угадать наверняка.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск