好声好气
hǎoshēnghǎoqì
дружеский тон; по-дружески, по-хорошему, доброжелательно, любезно
с мягким тоном
hǎoshēnghǎoqì
<好声好气的>语调柔和,态度温和:人家好声好气地劝他,他倒不耐烦起来。hǎoshēng-hǎoqì
(1) [in a kindly manner]∶语调柔和, 态度温和
(2) [gently]∶温和文雅
hǎo shēng hǎo qì
语调柔和,态度委婉。
如:「第一天上班,母亲特别交代我,遇有不懂的地方,要好声好气的向同事请教。」
hǎo shēng hǎo qì
(口)in a kindly manner; (to speak) in a good-natured way; gently; in a gentle voicehǎoshēnghǎoqì
coll. in a kindly manner; gently【释义】形容语调柔和,态度温和。
частотность: #66000
синонимы:
примеры:
好声好气问我,或许可以用赌的。我们来打局牌吧。
Если по-хорошему попросишь, можем на нее сыграть в карты.
如果我好声好气地要求你呢?请你解除诅咒。
А если бы я попросил тебя снять проклятие?
我的朋友好声好气地问你,请你也有礼貌地听他澄清。否则我们就只能用别的方式来解决。
Мой друг вежливо просит, так что сделай мне одолжение и выслушай его. Или мы поговорим по-другому.
如果我好声好气问你呢?
Даже если попросить по-хорошему?
好声好气地问呀!
Попроси по-хорошему!
好声好气地让它打开。请打开。
Вежливо попросить его открыться. Пожалуйста.
他们跟我的朋友关系变得很密切。我觉得不该再好声好气劝他们了。你愿意替我了断这段关系吗?
Они помирились с одним из моих друзей. И что-то мне дружить сразу расхотелось. Можешь положить конец этим отношениям?
下次,我们就不会好声好气拜托你了。
В следующий раз мы с тобой цацкаться не будем.
我已经不想在给你机会了。我好声好气跟你说过、我气急败坏跟你说过,但现在,我已经受够了。
Я уже устала давать тебе еще один шанс. Я была вежливой. Я была грубой. А сейчас мне все уже просто надоело.
你今天怎么这么没好声气?
Why are you so snappy today?
пословный:
好声 | 好气 | ||
hǎoqì
1) [доброе] расположение; дружелюбный (доброжелательный) тон
2) крайне рассерженный (сердитый); вне себя; очень рассердиться
hàoqì
1) раздражительный, вспыльчивый
2) аэробный
|