好日子
hǎo rìzi
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) день свадьбы; день рождения; праздничный (торжественный) день
2) счастливые дни, счастливая жизнь
hǎorìzi
1) свадьба
2) хорошая жизнь
3) счастливый [удачный] день
4) праздник
счастливый день
hǎorì zi
① 吉利的日子。
② 办喜事的日子:你们的好日子定在哪一天?
③ 美好的生活:这几年他才过上好日子。
hǎorìzi
(1) [auspicious (lucky) day]∶吉日
(2) [wedding day]∶喜庆的日子
(3) [happy life]∶幸福美满的生活
好日子还在后头哩
hǎo rì zi
1) 吉日。
元.关汉卿.玉镜台.第一折:「取历日来,教学士选个好日子,教小姐弹琴写字。」
2) 特指婚期。
红楼梦.第四回:「我家小爷原说第三日方是好日子,再接入门。」
3) 舒服的日子。
如:「过惯好日子的人,怎么忍受得了这种苦?」
hǎo rì zi
auspicious day
good day
happy life
hǎo rì zi
(旧) (吉利的日子) auspicious day
(办喜事的日子) wedding day
(美好的生活) good days; happy life:
过好日子 live a happy life; live well; live in happiness
hǎo rìzi
1) auspicious day
2) wedding day
3) good days; happy life
1) 吉利日子。
2) 指结婚的日子。
3) 指生日。
4) 指美好的生活。
частотность: #12200
в русских словах:
благоденствие
〔中〕〈书〉好日子, 幸福生活.
житьё
2) (приятная жизнь) 好日子 hǎorìzi, 很好(快乐)的生活 hěnhǎo (kuàilè) de shēnghuó
синонимы:
примеры:
挑好日子
выбрать счастливый день
横是离好日子不远了
во всяком случае, хорошие дни уже недалеко!
家庭的好日子
семейный праздник
过好日子
жить счастливой жизнью
如果明天是个风和日丽的好日子,那么我们全家就去公园玩!
Если завтра будет ясный и тёплый день, мы всей семьёй пойдем в парк!
谁在俄罗斯能过好日子?
Кому на Руси жить хорошо?
[直义] 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
старость не радость не красные дни
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
那些好日子或许已经一去不返了。现在冬眠洞穴已经被饥饿的冰虫占据,野熊几乎绝种。
Но похоже, теперь все закончилось. Пещеру захватили ненасытные йормунгары, которые истребили всех диких медведей.
他们本来可以过好日子的。我们表达了和平的意愿,他们只需要给我们开放一条可以穿越达克萨隆要塞的道路就可以了,这样对大家都好。
Неужели нельзя было договориться по-хорошему? Мы протянули им руку мира! Им оставалось только предоставить нам безопасный проход через ДракТарон – и мы бы оставили их в покое.
探险者协会的矮人已经发现了一件强大的泰坦圣物的所在地,如果让联盟拿到它的话,我们就没好日子过了。
Эти проклятые дворфы из Лиги исследователей откопали какую-то могущественную реликвию титанов. Мы не можем допустить, чтобы она попала в руки Альянса!
格鲁尔的一个儿子斯莱格控制了居住在那里的戈杜尼食人魔。虽然他们距离我们的确非常遥远,但我们也不能让他有好日子过,否则他在知道其余的兄弟被杀害之后,很可能会回来给我们制造麻烦。
Один из сынов Груула, Слааг, укрылся там и захватил власть над ограми клана Гордунни, что живут там. Хотя он и далеко отсюда, мы не можем позволить ему хозяйничать там – иначе он вернется, когда его братья будут все перебиты.
这把残破的剑柄也有过好日子。当它的剑刃还没有折断的时候,它应该是代表着高超铸造工艺的一件杰出作品。
Эта потертая рукоять меча знавала лучшие дни, но даже сейчас по ней можно сказать, что делал ее настоящий мастер.
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
水兵<name>!今天可不是老船长尼哈鲁的好日子。今天我失去了最好的水兵。
Дружище <имя>! Печальный день сегодня выдался для старика Кильвателя... выходит, мы расстаемся.
我本该自己出马的,但是我不能扔下老霍巴特的东西不管,不然他不会给我好日子过的。
Надо бы устроить им взбучку, но сам я не могу – старина Хобарт с меня шкуру живьем сдерет, если я брошу его прибамбасы.
小粉被关在了恐角龙兽栏里,饲养员们可没有好日子过了!
Мизинчик сейчас в загоне для дикорогов, но укротители не могут с ним справиться!
今夜天星璀璨,月相壮丽,想必是个好日子。嘶,待我一算…嗯~我知道我知道,是你的生辰!哎呀,真是个好日子。
Сегодня звёзды ярко сверкают на ночном небе, фаза луны прекрасна, наверняка сегодня особенный день. Хм, но что же это за день... Ага, я знаю, знаю, это твой день рождения! Действительно особенный день.
连大名鼎鼎的荣誉骑士都来酒馆作客,今天果然是喝酒的好日子啊。
Даже знаменитый почётный рыцарь почтил нас своим присутствием. Прекрасный день для того, чтобы выпить.
今天是冒险的好日子!呃,虽然灾祸还在。
Чудесный денек для приключений! И никакие кары его не испортят!
今天是个好日子。
Сегодня хороший день.
今天是打架的好日子。
Хороший день для битвы!
新员工!今天是入职的好日子……祝你好运!
А, новенькая! Твой первый день будет очень интересным... Удачи.
这商店有过好日子,对吧?
Твой магазин видал и лучшие дни, не так ли?
啊,尼维诺尔。在这个好日子里想买点什么?
А, Нивенор. Чем могу помочь в такой прекрасный день?
噢,别在意我的助手,他或许有过好日子,但他死了比活着对我更有帮助。
А, и не обращай внимания на моего помощника. Может, он и не в лучшей форме, но мертвым он мне полезнее, чем живым.
每天都是好日子,只要我不用到镇上去。不过有时候,卓恩喝醉的话……
Благословен день, когда мне не нужно идти в город! Но бывают дни, когда Хьорунн напивается...
充满热情、保持冷静。据我所知,做到这两点,才能过好日子。
Держи ноги в тепле и много не пей. Два этих простых правила облегчат тебе жизнь, уж поверь мне.
挑个好日子再来晨星城吧。
Еще один прекрасный день в Данстаре.
空气中弥漫着猎物的味道。今天是捕猎的好日子。
Зверем пахнет. Будет добрая охота.
佛克瑞斯曾经有很多像你这样的流浪者和战士。那是段好日子。
Когда-то в Фолкрите было полно таких как ты - путешественников и воинов. Старые добрые времена.
每天都是好日子,只要我不用到镇上去。不过卓恩死了,所以……
Любой день хорош, если только мне не нужно идти в город. Но после смерти Хьорунна...
你挑了个好日子去马卡斯城。
Ничего себе денечек для поездки в Маркарт.
今天可真是个找死的好日子。
Сегодня хороший день для смерти.
你就发现它躺在某处?今天肯定是你的好日子。
Тебе это просто так попалось под руку? Повезло.
今天是进矿场工作的好日子。
Хороший день для работы в шахте.
噢,别在意我的助手,他或许过过好日子,但他死了比活着对我更有帮助。
А, и не обращай внимания на моего помощника. Может, он и не в лучшей форме, но мертвым он мне полезнее, чем живым.
一个过惯好日子的祭司,维鲁鲁斯修士,来自马卡斯城。
Жрец, пропитанный вкусом легкой жизни. Брат Верелий из Маркарта.
每天都是好日子,只要我不用到镇上去。不过卓恩离开了,所以……
Любой день хорош, если только мне не нужно идти в город. Но после смерти Хьорунна...
玛雯。这些好日子里,黑道的罪犯都是怎么待你的?
Мавен! Как поживает наш разлюбезный преступный мир?
你就发现它躺在那?今天肯定是你的好日子。
Тебе это просто так попалось под руку? Повезло.
好了,好了。今年是51年,春天刚刚开始。我肯定好日子就在前面。
Полно, полно. На дворе 51-й, только началась весна. Уверена, лучшие дни еще впереди.
看来今天是个好日子!
Похоже, сегодня кто-то получил звездочку!
“我只是在想——今天可真是个问问题的好日子。”她点燃一只香烟,“跟一起凶杀案调查有关的问题。”
Я как раз подумала: какой хороший день для вопросов. — Она зажигает сигарету. — Для вопросов, связанных с расследованием убийства.
“警官。”她点头向你示意。“今天是个问问题的好日子。”
Детектив, — кивает она в знак приветствия. — Отличный день для вопросов.
是的,看起来∗确实∗如此。你的青春跟瑞瓦肖的某些好日子是重叠的。不过我们还是继续吧,好吗?
Да, это ∗весьма∗ вероятно. На времена вашей юности пришлись пьянящие времена в Ревашоле. Что ж... идем дальше?
是啊,是啊,过去的好日子。孤注一掷的日子。
Да, да, старые добрые деньки. Когда было все — или ничего.
企业喜欢寂静,那是世界上第二响亮的声音,仅略微逊色于股市崩盘而导致的投资人集体尖叫。所以让我轻声跟你说:你是否感觉到太阳神的面纱正在滑落?好日子是否已经过去,而我们是不是正在朝破产进军?公司会不会倒闭,把你和渔网一起丢进臭水沟里,让你只能靠配送包裹混口饭吃?你需要借助危机管理来找到出路。
Бизнес любит тишину. Это второй по громкости звук на свете, превзойти который способны только звучащие в унисон вопли жертв рыночного краха. Так что позволь, я прошепчу тебе: ты чувствуешь, как ускользает из твоих рук покров бога-солнца? Тучные годы прошли, и теперь нас ждет банкротство? Компания разоряется, выплескивая тебя в канаву вместе с остальными отбросами, и теперь ты будешь разносить заказы, только чтобы заработать на миску супа? Тебе надо выбраться из этой ситуации — тут не обойтись без кризисного управления.
陛下,今天真是大开杀戒的好日子。
Отличный день для драки, ваше величество!
该死的好日子。集合你的人马,让我们彻底解决这件事。
Превосходный день! Собирай людей - пора покончить с этой историей раз и навсегда!
真是个打仗的好日子!阁下,别害怕,我们位於他们弩炮的射程之外。
Замечательный день для битвы! Не бойся, твое превосходительство. Арбалетчики нас не достанут.
这些小岛以前都是我们独占的,没有外地人敢踏上这块土地。只要他们敢来,就再也回不了家。那段时光真是好日子…
Когда-то эти острова были только для нас. Ни один чужак не смел сюда сунуться. А если осмеливался, то уже не возвращался. Добрые были времена.
乌德维克岛附近动静越来越多了。港口密密匝匝挤满长船和小型船舰。铸造坊的消息就像熊尸上的蛆虫一样传遍全岛。许多人骑着马赶到这儿来。对我们的小岛来说这是好事,也许好日子近了。
На Ундвике оживленное движение. В порту множество драккаров и лодок поменьше. Вести о кузнице разбежались по окрестным деревням, как блохи по мертвому медведю. Люди прибывают со своими лошадьми. Для нашего острова это хорошо. Может, и настанут добрые времена.
今天是个捕捉美好瞬间的好日子!
Прекрасный день, чтобы ловить события.
今天是举办比武大赛的好日子!
Чудесный день для турнира!
今天是送死的好日子。
Славный день, чтобы умереть.
本届政府并没有显示出应有的远见,应有的常识,不能看出这些人民正以伟大的战争来换取自由。换取更好的生活水平,过上好日子。
I don’t think this Administration has shown the foresight, has shown the knowledge, has been identified with the great fight which these people are waging to be free, to get a better standard of living, to live better.
啊!天气真好!这是拜访客户的好日子。
Oh, what a nice day! It’s a good day to make call on some customer.
天显然很晴朗——是出游的好日子。
It certainly looks clear- good day for an outing.
矿井关闭了,那么我们的好日子也要来到咯!我想我们应该喝一小杯,庆祝一下,不是吗?
Теперь, когда шахты закрыты, дела пошли в гору! Лучше провести день за кружкой, чем с киркой, так же?
对。你得感谢你自己——我们每消灭一只兽人,秘源在绿维珑重现的机会就少一些。今天对于整个王国而言都是个好日子。
Соглашусь. С каждым убитым орком шансы на возрождение Источника немного, но уменьшаются. Сегодня мы сделали добро всему Ривеллону.
你还记得过去的好日子是吗?
А помнишь старые-добрые времена, а?
我有多享受?你在破坏一场战斗吗,秘源猎人?是吗?塞西尔散发着一股鱼臭,兽人的体臭,然后在一个好日子,风吹散了尸体腐烂的恶臭。我记不清上一次吃一块上好的牛排是什么时候,现在我看着沙丁鱼都恶心!总而言之:我一点也不喜欢塞西尔!
Как мне здесь нравится? Искатель, ты подраться хочешь? Да? Сайсил воняет рыбой и орками, а когда ветра нет - то еще и разлагающимися трупами. Я не помню, когда в последний раз ел бифштекс, а от одного вида сардин меня тошнит! Так что, подводя итог: в Сайсиле мне НИКАК не нравится!
没错。为了我们消灭的每一个兽人,我们真该为自己庆幸。让绿维珑的秘源重新复发的机会又降低了一些。今天真是个好日子。
Соглашусь. С каждым убитым орком шансы на возрождение Источника хоть немного, но уменьшаются. Сегодня мы сделали добро всему Ривеллону.
趁还有机会的时候尽情享受你的自由吧,蜥蜴人。你的好日子就要到头了,是的,快到头了。再见。
Радуйся свободе, чешуя, пока можешь. Твой час уже близко. О да, еще как близко. Славный час.
事情一桩接着一桩,我没选个好日子戒毒灯苨。
То одно, то другое. Плохой я выбрал день, чтобы бросить курить друдену.
欢迎来到阿克斯城,你可真是选了个好日子啊。
Добро пожаловать в Аркс. Ты выбрал отличный денек для визита.
你们有点自负了,该死的穴居人。要是不想为这好日子付出代价,还是别来招惹我们。
Чтой-то ваш брат чересчур задаваться начал. Чертовы пещерники. Нечего тут шастать, если платить не хочешь.
该死的穴居人。他们一如既往的自负。要是不想为这好日子付出代价,他们还是别来招惹我们。
Чертовы пещерники. Слишком уж зазнаваться начали. Нечего тут шастать, если платить не намерены.
我想,这是个被你自己的妻子谋杀的好日子。
Отличный денек, чтобы собственная жена тебя пришибла, я бы сказал.
孩子,虽然看到你没能把我带回到从前,从前的好日子。拿着这个,哈!它能让你回忆起从前的好日子。
Ох, одно скажу: когда я тебя вижу, то сразу переношусь в старые деньки. Славные деньки! Вот, держи. Вспомни о старых деньках.
我没死,而且不在学院的每一天,对我来说都是好日子。
Каждый день, проведенный за пределами Института, хороший день.
让惑心帮看看什么叫好日子,是不是,老大?
Хочешь устроить Операторам сладкую жизнь, да?
增加一些防御设施怎么样?我是说,我们是应付得来,但拜托。我们在这里应该要过好日子啊。
Может, построишь что-нибудь для обороны? Да, мы можем за себя постоять, но все-таки. Нам же тут должно быть комфортно.
想起过去的好日子了吗,先生?
Напоминание о былом, да, сэр?
想起过去的好日子了吗,女士?
Напоминание о былом, да, мэм?
真是作战的好日子。
Неплохой день для потасовки.
希望好日子很快就会来了。
Надеюсь, мы скоро сорвем большой куш.
今天是去死的好日子,共匪!
Сегодня отличный день для смерти, коммуняка!
我们的好日子就是这样搞砸的。
Вот поэтому у нас и нет ничего такого классного.
汉考克死了,我们拿了他的钱。可以过好日子了。
Хэнкок погиб, а его деньги достались нам. Вот это жизнь.
你知道什么才是好日子?肚子不挨饿就是了。
Знаешь, какой день для меня добрый? Тот, когда ложусь спать не на пустой желудок.
我不介意告诉你,长官。有掠夺者给我杀的日子就是好日子。
Должен сказать, сэр, если выпала возможность уничтожить парочку рейдеров, день можно считать удачным.
今天是战斗或和平的好日子。
Сегодня подходящий день для сражения... или для заключения мира.
在好日子里打了一场漂亮仗,你不觉得吗?改天我们应该再好好打一场。
Отличный день и отличная битва, согласитесь! Мы должны это как-нибудь повторить.
没错,巴尼。 今天可是个好日子。 我们要用两次传输来庆祝一下!
Именно, Барни. Это великий день. Торжественно откроем телепорт двойной передачей!
好吧,回头去拿。要是你第一天就把腿摔断了,我可不会有好日子过。
Так вернись и возьми ее. Мне не очень понравится, если ты сломаешь ногу в свой первый день.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
好日 | 日子 | ||
1) день свадьбы; день рождения; праздничный (торжественный) день
2) счастливые дни счастливая жизнь
|
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|