妒忌
dùjì
завидовать, ревновать; зависть, ревность
出于妒忌 из зависти
妒忌别人的成功 завидовать чужому успеху
因妒忌而苦恼 мучиться ревностью
dùjì
завидовать; зависть
出于妒忌 [chūyú dùjì] - из зависти
dùjì
忌妒。dùjì
[envy] 对别人的长处感到不痛快或忿恨, 同时又希望自己具有同样长处
他阔气的生活方式在他几个兄弟中引起了妒忌
dù jì
憎恨他人胜过自己。
大宋宣和遗事.贞集:「留汝宫中,外有父兄之雠,内有妒忌之意,一旦祸起,吾悔何及!」
老残游记.第十三回:「比我强的他瞧不起我,所以不能同他说话;那不如我的又要妒忌我,又不能同他说话。」
或作「妒嫉」。
dù jì
to be jealous of (sb’s achievements etc)
to be envious
envy
dù jì
be jealous of; be envious of; grudge; envy:
出于妒忌 out of envy; out of jealousy
表现出很强的妒忌情绪 show great jealousy
妒忌某人的成功 envy at sb.'s success
宁可让人妒忌,不可让人怜悯。 Better be envied than pitied.
dùjì
be jealous of; envy因别人比自己好而忌恨。
частотность: #25381
в русских словах:
глодать
зависть его гложет - 妒忌腐蚀他的心
завистливо
妒忌地 dùjìde, 怀着忌妒心地 huáizhe jìduxīn-de
завистливый
妒忌的 dùjìde, 嫉妒的 jídùde
зависть
羡慕 xiànmù, 妒忌心 dùjìxīn
мучиться
мучиться ревностью - 因妒忌而苦恼
ревность
2) (зависть к чужому успеху) 嫉妒 jídù, 妒忌 dùjì
синонимы:
примеры:
她这人有红眼病,一见到别人的成就就妒忌。
Она очень завистливый человек, как только увидит, что у других хорошие успехи, сразу завидует.
妒忌腐蚀他的心
зависть его гложет
因妒忌而苦恼
мучиться ревностью
出于妒忌
из зависти
没有妒忌就没有爱情
нет любви без ревности
表现出很强的妒忌情绪
show great jealousy
妒忌某人的成功
envy at sb.’s success
宁可让人妒忌,不可让人怜悯。
Better be envied than pitied.
那封信使她妒忌得发疯。
The letter made her insane with jealousy.
有些女人生性爱妒忌。
Some women have a disposition to jealousy.
妒忌心重
очень завистливый
「贪心、眷恋、凝视、妒忌、嗔怒、恶欲、自矜、竞夺、动乱…」
«Алчность, сожаление, сосредоточенность, зависимость, гнев, похоть, самовосхваление, конкуренция, смута...»
「看好了! 这是敌人的样子,以及她拥有的东西。 依妒忌行事,全部接收下来吧。」
«Смотри Это образ врага и всего, что у него есть. Доверься своей зависти и возьми все».
曾有个塞连因妒忌试图偷走它,却被其琴弦乐音勾住了。
Однажды сирена из зависти хотела украсть лиру, но ее пленила песня струн.
即使是在此英雄辈出之地,能完成这种壮举者也寥寥无几,这是何等荣耀!诸神也会妒忌我们!
Даже здесь, в сонме героев, немногие могут похвастать таким подвигом. Какая слава! Сами боги могут позавидовать выпавшей нам чести!
我们得到了同等的尊重,同等的忠诚,同时我们还兼有财富,也难怪他们会妒忌我们。
Чести с гордостью у нас не меньше, а еще и деньги водятся. Еще бы они нам не завидовали.
这是我的荣幸,朋友。从某种程度上,我很妒忌你可以亲手带回凯娜瑞斯的眷顾。
Это я благодарю тебя, друг. В каком-то смысле я тебе завидую: в твоих руках - знак великой милости Кинарет.
即使是在此英雄辈出之地,能完成这种壮举者也寥寥无几,这是何等荣耀!众神也会妒忌我们!
Даже здесь, в сонме героев, немногие могут похвастать таким подвигом. Какая слава! Сами боги могут позавидовать выпавшей нам чести!
是我自己,我杀了我姊姊,阿丽娜!出于妒忌…
Я сама, когда убила собственную сестру Алину! Из ревности...
警督见你拿着收发器,眼神里露出妒忌。
Лейтенант с плохо скрываемой завистью глядит, как ты забираешь передатчик.
只有他。他很妒忌。你的上校和卡拉洁是情人。
Это был он один. Из ревности. Полковник и Клаасье были любовниками.
妒忌是一个反动的概念。我不∗喜欢∗看着那个掠夺者享受的样子——嗑药,在一个年轻女子的臂弯里寻求安慰。我想他死,这样他就再也不能享受生活了。
Ревность — это реакционное понятие. Мне не ∗понравилось∗, что он наслаждается жизнью — накачался наркотиками и развлекается в объятиях молодой девушки. Я хотел, чтобы он умер и не мог больше ничем наслаждаться.
就好像你对这个男孩的现状还不够妒忌似得。
Будто мало ты еще тому парню завидовал.
呃,那其他警察类型会不会妒忌?
Э-э-э... а другие копотипы не будут завидовать?
“你也知道,大家天生会提防推销员。一会儿有人找你搭讪,5分钟之后你就买了一盒性感内衣和一个女性玩具。我并不妒忌他们,尤其是因为我自己就是最棒的那一种……”他意味深长地停顿了一下。
«Людям свойственно настороженное отношение к рекламщикам. Вот ты просто с ними болтаешь, а через пять минут становишься счастливым обладателем съедобных трусов и страпона. Я не завидую, ведь я был одним из лучших в этом деле...» Он многозначительно замолкает.
做一份普通的工作没有什么好羞愧的,警探。有时候,在整整干了一天∗这种活∗之后,我甚至有点妒忌他们……我们继续吧,好吗?
В том, чтобы работать на обычной работе, нет ничего плохого, детектив. Иногда после долгого дня на службе я даже завидую такой жизни. Что ж... идем дальше?
她很妒忌莱利。她自己想要得到卡拉洁。这是一些卑鄙的勾当。
Она ревновала к Лели. Хотела, чтобы Клаасье была только ее. Мерзкая хуйня.
你感觉到一丝妒忌。老实说,他想要那份荣耀。就算是要给∗自己∗注射细菌,也在所不惜。
Нотка зависти. По правде сказать, он бы хотел этой славы. Даже если ради этого пришлось бы вколоть бактерии ∗себе∗.
“不过,并不是革命派∗玷污∗了这个概念,不是吗?”他看着老兵,目光几近温柔。“她也把花送给了我,而你的妒忌心无法接受。”
Но для тебя все испортили вовсе не революционеры, так ведь? — он глядит на старого солдата почти что с нежностью. — Мне она тоже подарила букетик, и твое ревнивое сердце так и не смогло с этим смириться.
这可能是一次∗欲望∗谋杀。也许是出于妒忌?
Это могло быть убийство на почве ∗страсти∗. Может, из ревности?
你∗没有∗?那好吧,那就继续欣赏这艘船吧,卸下妒忌的重担。
∗Не завидуешь∗? Ну-ну, любуйся тогда яхтой дальше, без тени зависти.
他们就是因为这个对他处以私刑的吗?因为妒忌?
Его могли повесить из-за этого? Из ревности?
你以为我妒忌他猎艳的战果吗?听着,妞对我来说才来都不是问题,更不可能成为我与某人交恶的理由。
Думаешь, я завидовала его победам? Девки — не проблема для меня. И уж точно не причина для убийства.
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且帮你找过失枪,你就不能跟她合作。我不是个爱妒忌的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“哦,原来你想说的就是这个。”她摇摇头。“我∗真的∗看起来像是那种会因为妒忌而杀人的挫人吗?”
«А, так вот куда ты клонишь». Она качает головой. «Ты ∗серьезно∗ считаешь, что я из тех неудачников, которые совершают убийства из ревности?»
什么?妒忌∗抱歉警探∗?我觉得它们会没事的。别担心。
Что? Завидовать ∗жалкому копу∗? Думаю, они переживут. Не волнуйся.
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是个爱妒忌的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
这些警察只是妒忌你罢了,让·卢克。
Эти копы просто завидуют, Жан-Люк.
她喜欢你。皇冠头是个无聊的怂货。他在妒忌。这是人的天性。
Ты ей нравишься. А этот хер в короне — просто унылый гондон. Он ревнует. Такова природа человека.
所以你是在妒忌?
То есть ты приревновал?
随你取笑吧,反正你只是在妒忌。
Смейся-смейся. Ты просто завидуешь.
他妒忌朋友的声誉。Why is he so jealous?
He was jealous of his friend’s reputation.
他不会妒忌别人。
He is above jealousy.
不要妒忌你的邻居。
Do not be envious of your neighbors.
妒忌的恶念
the demon of jealousy
你在敬畏我的能力,而非妒忌,对吗?
Тебя восхищают мои способности. Завидуешь им?