妖物
yāowù
нечисть; нечистая сила; нечистый дух
yāowù
妖怪一类的东西。yāowù
[evil spirit; monster] 怪异、 反常的事物
yāo wù
不祥的妖怪。
如:「我想像中的妖物都是青面獠牙的。」
yāo wù
monsteryāowù
evil spirit; monster1) 指怪异、反常的事物。
2) 妖怪,妖精。
3) 不祥之物。
4) 指奇巧的器物。
5) 有妖术的人。
частотность: #65312
синонимы:
примеры:
曾经在璃月云来海之外落下过一个漆黑陨铁,据说也是为了降伏魔兽妖物。但是因为沾染了强大的污秽之血,这块材料的特性已经不再是纯粹的岩王帝君之力了。
Однажды за Облачным морем упал чёрный метеорит, который должен был уничтожить страшное чудовище. Этот метеорит был осквернён злой кровью чудовища, поэтому в нём больше не осталось божественных сил Властелина Камня.
我是谁与你何干!你怕不是山里的妖物,化成人形迷惑我二人的!
Кто я такая? Не твоё дело! Ты... Ты монстр с горы, который принял форму человека, чтобы нас обмануть!!!
数百年过去了,天地已经归复平和。如林的剑冢静静铭记着,过去钢铁交错编织的诗篇,战士吟唱的歌谣,妖物如雷撼动大地的步伐,如同鲜烈的血一般赤红的天空。
Сотни лет прошли, и на земле вновь воцарился мир. Лес клинков остался свидетелем яростных схваток, боевых песен, грохочущего марша чудовищ и залитого багрянцем неба.
本以为是妖物作祟,我才过来看看。
Сначала я подумал, что здесь замешан злой демон, и пришёл посмотреть.
不过,我确实是恶鬼。我是斩杀妖物、魔障的护法夜叉,魈。
Тем не менее ваша догадка верна. Я злой дух. Защитник Якса, убийца монстров и победитель демонов. Моё имя Сяо.
…那时候,璃月大地千百魔神争战,又有妖物横行,民人百姓苦不堪言…
В те времена на землях Ли Юэ Архонты вели войны, бесчинствовала нечистая сила, и тяжко страдал народ...