威吉布德的仆人
_
Слуга Вегельбудов
примеры:
找到英格丽·威吉布德的仆人了吗?
Ты уже нашел слугу Ингрид?
跟英格丽·威吉布德的仆人谈过了吗?
Ты поговорил со слугой Ингрид?
是英格丽·威吉布德的仆人。显然威吉布德夫人准备捐出一大笔钱,用来帮助法师逃离诺维格瑞。
Слуга Ингрид Вегельбуд. Кажется, его госпожа хочет помочь чародеям бежать из Новиграда и готова потратить на это значительную сумму.
跟随威吉布德家的仆人
Пройти за слугой Вегельбудов.
我是威吉布德夫人的仆人。我…我无意冒犯你,先生。
Я лакей госпожи Вегельбуд. Я не... не хотел вас ничем обидеть, господин.
你觉得这是谁的主意—威吉布德还是那个仆人?
Как думаешь, кто это придумал, слуга или сама Ингрид?
去鱼市场跟威吉布德家的仆人碰面,他穿着蓝色上衣,皮带上吊了钥匙
Поговорить со слугой Вегельбудов на рыбном рынке. Он одет в синий кафтан и носит ключи на поясе.
使用猎魔感官能力寻找威吉布德家的仆人。他穿着蓝色上衣,皮带上吊了钥匙
Использовать ведьмачье чутье, чтобы найти слугу Вегельбудов. Он должен быть в голубом кафтане и со связкой ключей у пояса.
我想这应该去问威吉布德夫人。
Советую спросить об этом госпожу Вегельбуд.
我们是英格丽·威吉布德夫人的客人。
Мы гости госпожи Вегельбуд.
威吉布德夫人为什么不亲自跟我见面?
Почему госпожа Вегельбуд не встретилась со мной лично?
幸好威吉布德老夫人很少去乡间别墅…
По счастью, старшая госпожа Вегельбуд редко бывает в имении за городом...
卢克·威吉布德是很厉害,但也不是无人能敌。
Люк Вегельбуд хорош. Но это не значит, что его нельзя победить.
算了…我带你去找威吉布德夫人。别耍花招,懂吗?
Будь по-твоему... Отведу тебя к госпоже Вегельбуд. Только без всяких штучек, ты меня понял?
去威吉布德宅邸与拉·瓦雷第男爵夫人和符里斯碰面
Встретиться с Луизой и Морвраном в резиденции Вегельбудов.
杀人凶手,是你杀了费边·迈耶、派翠西亚·威吉布德和其他人。
Об убийствах. Это ты убил Фабиана Мейера, Патрицию Вегельбуд и многих других.
这家族的男人还真是命薄,史卡隆·威吉布德年轻轻轻就死掉了。
Мужчинам в этой семье счастья нет. Скарон Вегельбуд долго не прожил...
没问题了,你们可以在庭院里找到威吉布德夫人,找戴着鹦鹉面具的人。
Все верно. Вы найдете госпожу Вегельбуд во дворе имения. Она в маске попугая.
猎魔人?要烧就该烧他才对!他…他…啊啊!他杀了你的伙伴!在威吉布德家的舞会上!
Ведьмак? Его нужно сжечь! Это он... А-а-а! Это он убил ваших на балу у Вегельбудов!
是哎,你说得非常对,小姐。我…只是这跟我预想的不同,毕竟威吉布德夫人…
Э-э, может, вы и правы, госпожа. Я... просто не ожидал, потому что госпожа Вегельбуд...
我知道最近有一名威吉布德家的人被谋杀了。而他们家想必戒备非常森严。
Я знаю, что кого-то из семьи Вегельбудов недавно убили. Наверняка вокруг их дома крутится стража.
是哎,这计划没你就不可能成功,小姐。威吉布德夫人担心他们会被监视。
Да, без вас нам не справиться. Госпожа Вегельбуд думает, что за всей прислугой следят.
老天啊…这家伙简直无法无天,竟想攻击威吉布德女士…她可是名门望族的继承人啊…
Боги... Он перешел уже все границы. Неужели на госпожу Вегельбуд... Наследницу столь славного рода...
是哎,威吉布德夫人花钱收买了守卫,然而猎人也会付钱给任何提供法师消息的人…
Да. Стражников госпожа Вегельбуд подкупила, но Охотники платят за каждого найденного чародея, так что, должно быть...
有人在威吉布德家的宴会上动粗了。这城市里全是无赖…诺维格瑞已经变了样了。
На приеме у Вегельбудов драка, в городе полно разбойников... Куда катится Новиград.
我们亲爱的小莫莉最近爱上了赛马。据我所知,她现在应该是在威吉布德伯爵夫人的别墅。
У нашей маленькой Молли новая страсть - конные скачки. Насколько я знаю, сейчас она должна быть в имении графини Вегельбуд.
威吉布德夫人的儿子—他就是…问题所在。艾伯特少爷迷上炼金术…神殿守卫听到了风声…
Дело в сыне госпожи Вегельбуд. Молодой господин Альберт интересуется алхимией... И про это пронюхали Храмовые стражи…
他们的联络人向他们披露,诺维格瑞当地富豪英格丽·威吉布德的儿子对炼金术有所涉猎,因此引起女巫猎人的兴趣。英格丽得知特莉丝经营的网络后,便派仆人请求女术士协助他儿子逃亡。由于女巫猎人监视着她的宅邸,因而他们必须声东击西。英格丽即将举办的化妆舞会正是合适的时机。
Таинственный собеседник сообщил, что сын Ингрид Вегельбуд, наследник знатного новиградского семейства, уличен в занятиях алхимией, по причине чего им заинтересовались Охотники за колдуньями. Прослышав о деятельности Трисс, Ингрид через слугу попросила вывести молодого Вегельбуда из города, чтобы спасти от преследований и казни. Охотники не спускали глаз с дома Вегельбудов, потому Ингрид решила отвлечь их внимание, справедливо рассудив, что для этих целей отлично подойдет бал-маскарад.
威吉布德家的赛马有着意外的结局。一位人称“砍刀”的诺维格瑞黑帮老大对杰洛特的马上功夫十分欣赏,于是邀请他参加当地黑帮举办,并同样著名(但完全违法)的大赛。
Скачки Вегельбудов получили неожиданное продолжение. Тесак, один из заправил новиградского преступного мира, был столь впечатлен способностями ведьмака к верховой езде, что предложил ему принять участие в столь же известных (хотя и нелегальных) состязаниях.
女术士的笑声,如矢车菊一般湛蓝的双眼,以及令人陶醉的前尘往事——这一切使杰洛特在威吉布德的花园中亲吻了特莉丝。虽然这甜蜜的时刻转瞬即逝,却重新点燃了两人之间的情愫。
Смех чародейки, взгляд ее васильковых глаз, воспоминание о прекрасных моментах из прошлого - все это привело к тому, что Геральт поцеловал Трисс в саду Вегельбудов. Счастливое забытье длилось лишь миг, но этот миг обещал их чувствам возрождение и новую жизнь.
威吉布德家族在城外的庄园不仅以迷人的守卫和奢靡的宴会闻名,也以为了纪念一位杰出的祖先而举办的系列赛马比赛而著称。在马背上摸爬滚打了许多年的杰洛特也准备参加比赛,一试身手。又或许他看上了获胜者数目可观的奖金。
Загородная резиденция Вегельбудов славится не только прекрасными садами и пышными банкетами, но и зрелищными конными скачками, которые устраивают в память одного из знаменитых предков этого рода. Геральт, проведший в седле долгие годы, решил испытать свои силы в этих скачках. Его желание прийти первым подогревала огромная награда, обещанная победителю.
пословный:
威 | 吉布 | 布德 | 的 |
I сущ.
1) престиж, авторитет, влияние; достойный уважения, авторитетный; внушительный
2) сила, мощь; величие, могущество; могущественный, величественный 3) центральная часть дуги лука
II гл.
1) угрожать, устрашать, запугивать; притеснять; потрясать
2) подавлять, угнетать; угнетение
III прил.
строгий, суровый, грозный
IV собств.
1) геогр. (сокр. вм. 威县) Вэйсянь (в пров. Хэбэй)
2) Вэй (фамилия)
|
仆人 | |||
1) слуга, прислуга, лакей, служитель
2) вежл. я
|