嬭子
nǎizi
разг.
1) молоко
2) вымя; груб. сиськи
3) кормилица; мамка
nǎi zi
① 统称牛奶、羊奶等供食用的动物的乳汁。
② 〈方〉乳房。
③ 〈方〉奶妈。
nǎizi
(1) [milk] [口]∶供食用的动物的乳汁的统称
(2) [breasts] [方]∶乳房
(3) [mother] [方]∶妈妈
naǐ zi
(coll.) milk
(coll.) breast
booby
tit
nǎi zi
(口) (乳汁) milk
(方) (乳房) breasts
nǎizi
1) topo. milk
2) breasts
3) wet nurse
亦作“奶子”。亦作“你子”。
1) 乳母。
2) 乳房。
3) 人或动物的乳汁。
见“嬭子”。
частотность: #31178
примеры:
奶奶反反复复地叮咛小孙子要努力学习。
The grandmother repeatedly urged her grandson to study hard.
我奶奶养育了五个孩子。
Моя бабушка воспитала пятерых детей.
奶奶学他说话的样子
бабушка изобразила, как он говорит
[直义] 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
старость не радость не красные дни
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день
是的,孩子。伊德内奶奶已经照顾了银血旅店的人很多年了……
Да, дитя. Бабушка Ильден уже много лет заботится о Серебряной Крови...
走在街上,屁股摇晃,奶子鼓起,装作高贵的夫人…
По улице идут, задницы оттопырят, сиськи выставят и думают, что важные дамы...