孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下哉
_
Пред Конфуцием на горе Дуншань все княжество Лу мало, пред Конфуцием на горе Тайшань мал весь мир
пословный:
孔子 | 登东 | 东山 | 而 |
Конфуций (древнекитайский философ)
|
1) 《诗‧豳风‧东山》:“我徂东山,慆慆不归。”
2) 《孟子‧尽心上》:“孔子登东山而小鲁。”
3) 据《晋书‧谢安传》载,谢安早年曾辞官隐居会稽之东山,经朝廷屡次征聘,方从东山复出,官至司徒要职,成为东晋重臣。又,临安、金陵亦有东山,也曾是谢安的游憩之地。后因以“东山”为典。指隐居或游憩之地。
4) 代指谢安。
5) 泛指名高望重的人。
6) 泛指东面的山。
7) 春秋时少数民族赤狄别种东山皋落氏的省称。
8) 南朝梁何胤的别称。
|
小 | 鲁 | , | 登泰山而小天下 |
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
I прил.
1) глупый, тупой; неотёсанный, грубый
2) слабый, незначительный
3) тайв. как лузер, никчёмный, одинокий (сокр. от 鲁蛇, лузер в плане отношений) 鲁一辈子 всю жизнь один
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 山东) провинция Шаньдун
2) Лу (княжество на территории нынешней провинции Шаньдун; эпоха Чжоу)
3) Лу (фамилия)
4) Ро, Но, Ногай (корейская фамилия)
|
哉 | |||
модальная частица в вэньяне
выражает восклицание или риторический вопрос
|