孩子气的
háiziqì de
ребяческий, "как ребёнок"
в русских словах:
ребяческий
2) перен. (детский, незрелый) 孩子气的 háiziqìde, 幼稚[的] yòuzhì[de]
примеры:
孩子淘气
детские капризы; капризный ребёнок
孩子脾气
ребячество; ребяческий
太孩子气了!
слишком ребяческий
淘气的孩子
a naughty boy
多么孩子气!
какое ребячество!
嗐! 淘气的孩子!
у, баловень!
责骂孩子淘气
бранить ребёнка за шалости
别拿孩子煞气
не срывай свой гнев на ребёнке
孩子们在淘气。
Дети шалят.
别再孩子气啦!
Отставь свои ребячества!
别耍小孩子脾气。
Don’t behave like a spoiled child.
这孩子很有志气。
Этот ребёнок очень целеустремленный.
纵容男孩子淘气
потакать шалостям ребенка
小孩子哭闭了气
Ребенок зашелся в плаче
你怎么这么孩子气?
Why are you so childish?
小孩子一般的脾气
ребячливый нрав
别拿孩子当出气筒!
Не спускай свой пар на детях!
真淘气啊, 你这个孩子!
ну и шалун же ты, мальчуган!
我管不住淘气的孩子
Не совладаю с озорниками
孩子们做了些淘气的事
Дети нашалили
稚气行为; 小孩子的举动
мальчишеский поступок
暗中怂恿孩子们去淘气
подговорить ребят на шалость
想办法管教淘气的孩子
браться за шалунов
把淘气的孩子撵出门外
выставить за дверь шалуна
让淘气的孩子们分开坐
рассадить шалунов
淘气的孩子遭到父亲申斥
шалуну влетело от отца
淘气的孩子们要闯出祸来!
шалуны дорвутся до беды!
这孩子很淘气,喜欢恶作剧。
Этот озорник вечно устраивает проделки.
发现孩子身上有诗人的才气
открыть в ребенке поэта
使淘气的孩子感到有点害羞
постыдить шалуна
这帮淘气的孩子简直是无法无天
Управы нет на этих оголецов
孩子们淘起气来, 简直没法制止
расшалятся дети, и удержу нет на них
他虽已成人,但仍有不少孩子气。
Хотя он уже взрослый, но в нём всё ещё немало ребячливости.
寒气冻得孩子们的两腮发红了
мороз разрумянил щёки детей
别孩子气了,把感情控制一下吧!
Перестань вести себя как ребёнок, возьми себя в руки!
母亲轻轻地打了淘气的孩子几巴掌
Мать слегка отшлепала шалуна
孩子们在清新空气中变得结实起来
Дети здоровеют на чистом воздухе
淘气的孩子们突然向四面八方跑去。
Озорники прыснули в стороны.
跟先生生气,可别跟孩子过不去,快回家看看孩子吧。
Поссорившись с мужем, как бы не создать трудностей детям, быстро возвращайся домой присмотреть за детьми.
孩子的身体开始复原, 这是新鲜空气的功效!
ребенок стал поправляться вот что значит воздух!
这男孩子的嗓音在发育期开始变得粗声粗气。
The boy’s voice is beginning to crack at the age of puberty.
孩子们在空气新鲜的地方玩耍对他们的健康有益。
Играть на свежем воздухе полезно для здоровья детей.
пословный:
孩子气 | 的 | ||
ребячество; ребяческий, ребячливый; ребячиться
|