宁可
nìngkě

лучше, лучше уж; скорее, охотнее, вернее; предпочтительно; предпочитать (что-л. чему-л.)
我宁可不办 я лучше не буду этого делать
宁可走路 предпочесть пойти пешком
宁可……也要…… лучше уж..., только лишь бы...
父母宁可自己不吃不穿,也要让孩子上最好的学校 родители лучше уж не будут есть и одеваться, лишь бы отправить ребенка в хорошую школу
宁可……也不…… лучше уж ..., чем ...
我宁可少吃早饭,也不能不吃 я лучше уж съем немного, чем вообще не есть
nìngkě
лучше [уж]; предпочесть
宁可走着去 [nìngkě zŏuzhe qù] - лучше пойти пешком
nìngkě
表示比较两方面的利害得失后选取的一面<往往跟上文的‘与其’或下文的‘也不’相呼应>:与其在这儿等车,~走着去│他~自己吃点亏,也不叫亏了人。注意如果舍弃的一面不明显或无须说出,可以单说选取的一面<常加‘的好’,意思等于‘最好是…’>,如:我们~警惕一点的好。nìngkě
[would rather; better] 表示在权衡两方面的利害得失后, 选择其中的一面
宁可共载不。 --《乐府诗集·陌上桑》
宁可早点儿出发, 也不要迟到
níng kě
1) 岂可、怎么可以。
史记.卷九十七.陆贾传:「居马上得之,宁可以马上治之乎?」
唐.李朝威.柳毅传:「然而洞庭,深水也。吾行尘间,宁可致意邪?」
2) 宁愿。在不很满意的情况中,所做的抉择。
儒林外史.第三十三回:「正为走出去做不出什么事业,徒惹高人一笑,所以宁可不出去的好。」
红楼梦.第四十五回:「我宁可自己落不是,岂敢带累你呢?」
nìng kě
preferably
one would prefer to...(or not to...)
would rather
(would) be better to
(to pick) the lesser of two evils
nìng kě; níng kě
would rather; better:
宁可吃点小亏 rather cut the loss; suffer temporary loss
nìngkě
(would) rather; better
他宁可步行也不愿去挤公共汽车。 He'd rather walk than take a crowded bus.
1) 岂可;难道能够。
2) 宁愿。表示两相比较,选取一面。
частотность: #7797
в русских словах:
лучше
3) в знач. частицы 最好 zuì hǎo, 顶好 dǐng hǎo, (лучше..., чем...) 与其…不如… yǔqí…bùrú…, (лучше уж) 宁可 nìngkě
я уж лучше домой пойду - 我宁可回家
отдавать предпочтение кому-чему-либо
认为...更好, 宁可...
синонимы:
примеры:
宁可走路
предпочесть пойти пешком
宁可走着去
лучше пойти пешком
我宁可不办
я лучше не буду этого делать
宁可吃点小亏
rather cut the loss; suffer temporary loss
宁可少些,但要好些。
Лучше меньше да лучше.
宁可大逆不道也不
будь я анафема; будь я анафема проклят
宁可清饥,不可浊饱
лучше быть голодным, но чистым, чем сытым, но низменным
宁可以马上治之乎?!
разве можно управлять ею (Поднебесной), сидя на коне (военной силой)?!
人家打他, 他宁可擎着
его бьют, а он принимает это как должное
宁可一日无食,不可一日无茶
лучше день без еды, чем день без чая
宁可让人妒忌,不可让人怜悯。
Better be envied than pitied.
宁可(为)玉碎 , 不能(为)瓦全
лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей; лучше славная смерть, чем жизнь в бесчестии
宁可让人忌妒,不可让人怜悯。
Better be envied than pitied.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁可死去, 也不苟且偷生.
宁可死去, 也不苟且偷生.
лучше смерть чем позорная жизнь
宁可错杀一千不能放过一个
Лучше напрасно казнить тысячу, чем упустить одного!
大丈夫宁可玉碎, 不能瓦全
настоящий человек предпочтёт стать осколком яшмы, чем целой черепицей)
宁可身卧糟丘, 赛强如命悬君手
лучше бы мне ничком лежать в куче выжимок винных, чем чтобы жизнь моя в ваших, сударь, руках находилась
他宁可步行也不愿去挤公共汽车。
He’d rather walk than take a crowded bus.
守财奴爱财如命,宁可饿肚皮,没衣穿。
Misers put their back and their belly into their pockets.
宁可身卧糟丘, 煞强如(似)命悬君手
лучше бы мне ничком лежать в куче выжимок винных, чем чтобы жизнь моя в ваших, сударь, руках находилась
彼此的约定贵于金钱(宁可吃亏, 不可食言)
уговор дороже денег
与其把钱存在银行里,我宁可用来买房子。
Лучше купить на сбережения квартиру, чем хранить эти деньги в банке.
宁可当一条太平盛世的狗,也不做战乱期间的人
лучше быть собакой в спокойное время, чем человеком в смутные времена
1. 比喻宁可在局面小的地方自主, 不愿在局面大的地方任人支配. 简作"鸡口牛后".
2. лучше быть начальником (руководителем, хозяином)в маленьком учреждении, чем подчинённым в большом
3. ◇лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
2. лучше быть начальником (руководителем, хозяином)в маленьком учреждении, чем подчинённым в большом
3. ◇лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
宁为鸡口 无为牛后
(旧)
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
лучше семь топоров чем семь копылов
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
[直义] 宁可站着死, 不愿跪着生.
[参考译文] 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
[例句] При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: "宁为英雄死, 不为奴隶生."他没有违背这句话.
[变式] Лучше умереть героем, чем жи
[参考译文] 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
[例句] При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: "宁为英雄死, 不为奴隶生."他没有违背这句话.
[变式] Лучше умереть героем, чем жи
лучше умереть стоя чем жить на коленях
[直义] 约定贵于金钱.
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
уговор дороже лучше денег
начинающиеся: