守护秘密
_
Умение хранить секреты
примеры:
「如果我们不去守护秘密,那么秘密本身很快就不再神秘。」 ~老年法师盖威克
«Если бы мы не охраняли свои секреты, то они оставались бы секретами очень недолго». — Гэдвик, Умудренный
我是他的后裔,也是他秘密的守护者,这些秘密统称为赫伯基。
Я его прямой потомок и хранитель всех его секретов, собирательно именуемых хабологией.
「他生自波涛,守护岸边秘密。」 ~迈勒提斯诗人普塞弥拉
«Он, рожденный из волн, сторожит тайны побережья». — Псемилла, мелетидская поэтесса
鸦爪祭司们秘密地生活在我们中间,守护着利爪之王回归的仪式。
Жрецы Когтя в тайне живут среди нас, храня обряды возвращения короля Воронов.
所以汤米·韦斯伯并没有逃出来。他为了守护我们的秘密献出了生命。
Томми Уисперс погиб. Отдал жизнь, защищая наши секреты.
身为萨满,我的职责是守护这些秘密,但是有必要的话,也要决定何时放弃。
Мой долг как шамана - охранять эти тайны, но также и решать, когда настало время выдать их.
显然,她是邪魔之秘的守护者。她在洞穴里通过邪恶的军团仪式把秘密记入魔典。
По-видимому, эта мать бесов является хранительницей тайных знаний Скверны. Она исполняет нечестивые ритуалы Легиона и записывает их в свою книгу.
对…严守秘密
Покрыть тайной что
对...[保]守秘密
держать что-либо в тайне
他誓守秘密。
He was pledged to secrecy.
把...保守秘密
держать что-либо в секрете
把严守秘密; 把…严守秘密
хранить в тайне что
对严守秘密; 对…严守秘密
покрыть тайной что
把 严守秘密
хранить в тайне что
把…严守秘密
хранить в тайне что
请保守秘密。
Please keep the secret in.
大家要严守秘密。
We must guard the secret closely.
把发明保守秘密
засекречивать изобретение
嘱咐他保守秘密
наказать ему хранить тайну
他起誓保守秘密。
He swore he would keep it secret.
有人认为艾蓝卓幽谷只是迷思,其传说仅为仙灵的恶戏。 其他人则认为这是仙儿守护最严的秘密。
Одни говорят, что долина Глен-Элендра существует лишь в преданиях, а слухи о ее реальности не что иное, как шалости фей. Другие же считают, что это самая строго хранимая тайна маленького народца.
我...我有秘密。我坚持真理。我是一名精灵后裔——一个记忆守护者。人民的守护者。我能看到很多事。我看到了你。
Я... я храню секреты. Храню истину. Я – Отпрыск, хранительница воспоминаний. Покровительница своего народа. Я вижу многое. И я вижу тебя.
小偷,杀手,好好听着。站在你面前的是拾荒者的保护神、盗贼之王、垃圾之神、奴仆之主、秘密的守护者。
Ворюга, убийца! Знай, что ты <предстал/предстала> перед Покровителем мусорщиков, Владыкой воров, Богом отбросов, Повелителем прислужников и Хранителем тайн.
你最好保守秘密。
Возможно, лучше сохранить это открытие в тайне.
你能保守秘密吗?
Can you keep a secret?
巫妖就是巫妖,守护者。烧掉它的骨头,它就会变得很脆弱。难点在于找到他们的骨头,因为它们的位置是巫妖保守得最好的秘密。
Нежить есть нежить. Сожги ее кости, и она станет уязвимой. Но эти кости не так-то просто найти. Место их упокоения - величайшая тайна Кассандры.
他最值得纪念的成就是他的巨大迷宫建筑,迷城据说那里守护着“格拉莫瑞”,或者说生命的秘密。
Он остался в нашей памяти как строитель великого Лабиринтиана, в котором якобы хранится Гламорил, или секрет жизни.
对这件事他们保守秘密
это содержится у них в тайне
你能答应保守秘密吗?
Ты только об этом помалкивай, ладно?
不。我答应过会保守秘密的。
Ни под каким видом. Я обещал хранить молчание.
好吧。我会暂时保守秘密。
Хорошо. Я не раскрою вашу тайну.
他最值得纪念的成就是他的巨大迷宫建筑:迷之城,据说那里守护着“格拉莫瑞”,或者说生命的秘密。
Он остался в нашей памяти как строитель великого Лабиринтиана, в котором якобы хранится Гламорил, или секрет жизни.
我听说那片区域里到处都是一种被称作枭兽的生物,这些野兽以守护着暗夜精灵的秘密而知名。
Я слышал, что эти края заселены существами, которых называют дикими совухами. Эти животные, как известно, охраняли тайны ночных эльфов.
如果我们在奥丹姆的战斗能够得到守护者构造体的帮助,战力自然会大幅提高。我们必须解开他们构造的秘密!
Вряд ли мне нужно объяснять тебе, как пригодилась бы нам помощь големов-дозорных в нашей битве за Ульдум. Мы должны завладеть секретами их создания!
很久以前,当秘源被禁止的时候,一个联盟发誓守护它的秘密。他们称自己为秘源守护者,我们的巫师是它的最后一名成员。
Давным-давно, когда Источник оказался под запретом, несколько великих людей поклялись хранить его секреты. Они назвали себя хранителями Источника. Наш волшебник - последний из них, кто остался в живых.
这件事一定要干,不过要严守秘密。
Do it, by all means, but strictly on the quiet.
作为秘源守卫,守护这些秘密是我的职责,当然也包括传送门的秘密。但莉安德拉每次都站在我面前一步远的地方。
Я как хранитель Источника должен был оберегать эти секреты, в том числе и секрет портала. Но Леандра каждый раз оказывалась на шаг впереди.
保守秘密干什么,反正我们会知道!
Что секретничать, мы всё равно узнаем!
你能保守秘密吗,<name>?
Ты умеешь хранить секреты, <имя>?
我替你保守秘密,什么都没告诉他。
Я не сказал ему ничего, кроме того, что он и так знал.
这简单。我知道谁秘密最多!守护者暮花是我们的间谍,她负责为荒猎团提供情报,让他们知晓发生在森林里的种种恶行。
Ну, это легко. Я знаю, у кого есть куча секретов — у дозорной Вечерний Цветок! Это наша местная разведчица. Она докладывает Дикой Охоте обо всех странных происшествиях в нашем лесу.
肯瑞托得到的情报表明,这些守护者制造的机器即将被送往一处秘密地方,它们将对艾泽拉斯的生灵造成灾难性的破坏。
До Кирин-Тора дошла информация о том, что это творение хранителей скоро переправят в неизвестное место, откуда оно будет угрожать всем смертным Азерота.
作为一个夜莺,我发过誓要保守秘密。
Став Соловьем, я поклялась хранить эту тайну.
灵魂世界已经被巫妖王控制了。噩梦凝结成的恐怖生物看守着元素的世界。我感到这些瓦格里维库人在守护着一个可怕的秘密。
Мир духов пал под натиском Короля-лича. Ужасные существа, порождения кошмаров, ныне сторожат владения стихий. Я чувствую, что эти валькиры охраняют страшную тайну.
好了好了,别担心,亲爱的,我会替你保守秘密的。
Ничего, ничего. Не волнуйся, я твою тайну не выдам.
不过别担心,亲爱的,我会替你保守秘密的。
В любом случае не стоит волноваться, я твою тайну не выдам.
没错,我很需要钱…希望你能帮我保守秘密。
Мне очень нужны деньги! Только не говори никому...
那个预言,那个梦语王室守护了无数个千年的秘密就是,当“猩红王子和绯红公主相会时,他们的孩子将会是龙,他们的相会将使所有蜥蜴人再次成为龙”。
Пророчество – секрет, который Дом Снов хранил на протяжении тысяч лет, – гласит: "Когда Красный Принц и Красная Принцесса соединятся, их дети родятся драконами, и через их союз все ящеры станут драконами вновь."
你能保守秘密吗?如果能的话,我就告诉你一个秘密。
Ты умеешь хранить секреты? Я хочу поделиться с тобой одной тайной.
你能答应保守秘密吗?你分一份,我分一份,咱们扯平。
Ты только об этом помалкивай, ладно? Я тебе уже заплатила. Мы в расчете.
告诉他你会帮他保守秘密,你并不想帮那些净源导师,
Сказать, что вы ничего никому не скажете. Вы не хотите помогать магистрам.
他们的爱语是我耳边的诗。我很高兴我们会替他们保守秘密。
Их слова любви - что музыка для моих ушей. Я рад, что мы сохраним эту тайну.
我们只知道泰坦的守护者艾隆纳亚负责看守大厅,她的体型和力量都不可小觑。如果你想要揭开奥达曼的秘密,就必须击败她!
Однако известно, что вход охраняет Иронайа, Страж Титанов, наделенная действительно титанической силой. Если ты собираешься разгадать секреты Ульдамана, тебе придется убить ее!
我觉得如果我要死在这里了,保守秘密也就没意义了。
Не думаю, что стоит хранить тайну и дальше, я ведь все равно умру здесь.
行行好,放我走。好吗?我不会跟别人说的。我会保守秘密的。我发誓。
Будь паинькой и отпусти меня, хорошо? Я никому ничего не скажу, правда! Это будет наш секрет.
拉文霍德庄园藏着很多秘密。你能帮我们保守秘密吗?
Поместье Черного Ворона полно тайн. Поможешь нам их сохранить?
都怪那个调酒师!你我都知道,他在对我们保守秘密...
Проклятый трактирщик! Он нам когда-нибудь нальет?
我经常被人追杀,不过通常不会太轻易被抓到。我是最后一个秘源监护人——我守护着秘源的记忆,以及秘源那最古老的秘密。你我之间也有相似之处,你是秩序的守护者,光明的战士。
Меня часто преследуют - но мало кто может поймать. Я последний из моего рода, хранитель Источника, хранитель его памяти, его древнейших секретов. Вы же некогда были подобны мне: вы были стражами Ордена, воинами света.
的确 - 你知道得太多了,而只有屍体可以保守秘密…
Вот именно. Ты знаешь слишком много. А хранить тайны умеют только мертвые.
他们严密守护这营区,就像保护公主的贞操一样。
Лагерь стерегут, как принцессу-целочку.
我想只要他一直赢利。他保守秘密,不会对任何人造成伤害。
Думаю, до тех пор, пока он платит. Он сидит в сторонке, никого не обижает.
对女巫的秘密感兴趣了,是吗?若你能发誓一生严守秘密,这配方就是你的了。
Интересуешься тайнами ведьм? Я расскажу тебе рецепт, если поклянешься забрать его с собой в могилу.
пословный:
守护 | 秘密 | ||
1) защищать, охранять, оберегать
2) ухаживать (за кем-л.); дежурить (напр. у постели больного)
|
тайна, секрет; тайный, секретный; подпольный, конспиративный; тайно, втайне, секретным путём
|