安葬
ānzàng

похоронить кого-либо; похороны; погребение
ānzàng
похоронить кого-либо; похороны; погребениеānzàng
埋葬 <用于比较郑重的场合>:安葬烈士遗骨。ānzàng
[bury; inter] 埋葬(用于比较郑重的场合)
ān zàng
埋葬,棺木埋入墓中。
五代史平话.周史.卷下:「且令自今百姓葬埋,仰出所标七里之外营地安葬。」
儒林外史.第十七回:「因房屋褊窄,停放过了头七,将灵柩送在祖茔安葬。」
ān zàng
to bury (the dead)ān zàng
bury (the dead); inter:
他们把这些牺牲者安葬在他们阵亡的地方。 They buried the victims where they fell.
ānzàng
bury (the dead)
他回家乡安葬了他父亲。 He returned to his ancestral home to arrange for his father's funeral.
埋葬。
частотность: #20509
в русских словах:
отпевание
〔中〕安魂弥撒, 安魂祈祷(安葬前对死者举行的一种教堂仪式).
погребать
安葬 ānzàng, 埋葬 máizàng
похороны
埋葬 máizàng, 安葬 ānzàng; 葬礼 zànglǐ
ритуал
ритуал погребения - 安葬仪式
тризна
〔阴〕 ⑴(古代斯拉夫人)追悼死者的酒宴. ⑵安葬死者的仪式.
хоронить
1) 埋葬 máizàng, 安葬 ānzàng
синонимы:
примеры:
安葬仪式
ритуал погребения
他们把这些牺牲者安葬在他们阵亡的地方。
They buried the victims where they fell.
为尸体作入殓安葬准备
подготовить тело (усопшего) для погребения
他回家乡安葬了他父亲。
Он вернулся в родные края, чтобы похоронить отца.
…的遗骸安葬于此
Здесь покоится прах
遗骸安葬于此
здесь покоится прах
追悼会, 安葬礼
Гражданская панихида
[直义]墓地也常有客人来.
[用法]论及安葬以及送到墓地的死者时说.
[例句]- Значит, человек состоятельный, - Продолжала Патрикеевна. - Ну, скончался. Конечно, отпели чин чином, а на кладбище уже гражданскую сделали панихиду, речи там - «спи спокойно, дорогой товарищ», и всякое такое
[用法]论及安葬以及送到墓地的死者时说.
[例句]- Значит, человек состоятельный, - Продолжала Патрикеевна. - Ну, скончался. Конечно, отпели чин чином, а на кладбище уже гражданскую сделали панихиду, речи там - «спи спокойно, дорогой товарищ», и всякое такое
и на погосте бывают гости
他的遗体被安葬在他的故乡。
Его прах погребён на его родине.
你小心地拾起袋子,准备返回费伍德森林和灰谷边界处的杰希尔·月弓那儿去。希望在你将圣骑士的遗体交给他的朋友之后,他会被隆重地安葬。
Вы осторожно поднимаете мешок и собираетесь возвращаться к Джессире Лунной Радуге на границу Ясеневого леса и Оскверненного леса. Вы надеетесь, что паладин будет с почестями погребен, когда его останки будут доставлены его друзьям.
我绝对不允许这样的事情发生!虽然不能好好地安葬他们,但也绝对不能让那些魔鬼夺走他们的灵魂!带上这个火把到正东边的战场去。烧掉你看到的每一具遗体!我们不能让他们利用这些遗体来进行任何邪恶的仪式。
Я этого не потерплю! Даже если мы и не можем как следует похоронить павших, эти твари не получат их души! Возьми этот факел, отправляйся на поле боя, это прямо к востоку отсюда, и сожги там все трупы, какие только увидишь. Пусть ничего не останется для их грязных ритуалов.
其他人无法安息……需要安葬。把其他枭兽的羽毛带给阿隆姆……让他们安息。
Другим не обрести покоя, пока не зажжен погребальный костер. Принеси Аруму перья других... даруй им покой.
逝者已矣。我们要好好安葬他们,就得去找到制作长寿香的原材料。
Мы потеряли очень много своих. Нужно оказать им последние почести, а для этого надо собрать ингредиенты для приготовления благовония жизни.
等我把科尔的遗体安葬好,我会召集尽可能多的人手加入你。
Я присоединюсь к тебе с бойцами, каких только смогу собрать, как только предам тело Кора земле.
我们必须安葬大领主提里奥。
Нам необходимо предать тело Верховного лорда Тириона земле.
想要在这个洞里体面地安葬他们真是太难了,但是我们可以把他们的狗牌带回去。
Похоронить их как следует в этой дыре будет ой как непросто. Лучшее, что мы можем сделать, – это собрать их армейские жетоны.
不过那样的未来已经无法到来了。请带上他,找一个好地方把他安葬吧。
Теперь этому уже не бывать. Пожалуйста, забери его. Найди подходящее место, чтобы его похоронить.
「死生有命,何苦与当绝之人同留此世,强延天命?莫如将七七带来往生堂。以礼安葬,安逸无虞,重归元素循环之理。岂不妙哉?」
«Смерть и жизнь подвластны лишь одной судьбе. Зачем же откладывать неизбежное? Зачем страдать бок о бок с тем, кто давно уже мёртв? Ритуальное бюро "Ваншэн" готово провести похороны для Ци Ци и воздать ей почести. Разве это будет не прекрасно?»
数百年之后,琥珀里的七七终于被人发现,被送去「往生堂」安葬。
Через сотни лет янтарную глыбу с Ци Ци обнаружили и передали на захоронение в ритуальное бюро «Ваншэн».
承认错误,妥善安葬——否则他们会回来缠着你不放。
Могила разрыта... Значит, игоша вышел на охоту.
在历史长河中,佛克瑞斯曾发生多场会战。城镇的公墓中安葬着许多在战斗中阵亡的诺德勇士遗体。
За свою долгую историю Фолкрит видел множество кровопролитных битв. На городском кладбище лежат останки многих воинов-нордов, которые пали в этих битвах.
闻到臭味了吧?并不是所有的尸体都被妥善安葬。
Чувствуешь эту вонь? Далеко не все трупы удается похоронить.
举行告别仪式之后,便移灵至墓园安葬。
После церемонии прощания, гроб с телом перевезли на кладбище и погребли.
“承认错误,妥善安葬——否则他们会回来缠着你不放。”
Признай свои ошибки и похорони их как следует. Иначе они придут за тобой.
受尽折磨的灵魂呀!我已经安葬了你的骨骸!放下怨恨、放下哀愁!现身吧!
Дух неупокоенный! Я сложил твои кости! Забудь о гневе, забудь о скорби! Яви свое обличье!
你解决那怪物后,我们找人来下面帮他们收尸,好好安葬他们。
Когда ты убьешь чудовище, надо будет прислать сюда кого-нибудь, чтобы забрать их и похоронить.
那你也该看到我按照传统习俗安葬了他!我根本没想要他死。他…他年纪很大,心脏又很弱。我都警告过他这样会有生命危险…可他还是一直回来找我!
Тогда вы видели, что я похоронила его, как велит обычай! Я не хотела его убивать. Он... Он был очень стар. Я предупреждала, что этим может закончиться... Но он все равно приходил!
我知道战争是怎么回事,我丈夫就战死在布伦纳。但我把他的尸体带回了尼弗迦德,安葬在家乡。我也要为我儿子做同样的事。
Я знаю, что такое война. Мой муж погиб под Бренной. Но его тело привезли домой, в Нильфгаард, и я похоронила его. То же я сделаю с сыном.
除非她葬身于此…虽然我不记得我安葬过这个人。但我埋葬的人太多,也许我忘记了。
Разве что в могиле... То есть, я такой не припомню, но я столько тел похоронила... Могла и забыть.
有些胎儿在流产后,若没有好好安葬,就会变成尸婴。
Бывает, что выкидыш, если не провести обряд погребения, перерождается в игошу.
我弟弟巴斯提恩出发去跟黑衣者交战。我有理由相信他就在附近战场作战,然而到现在他都还没回来。我知道你肯定会想,其他人不也没回来吗,你这么想也没错。但如果他果真战死沙场,那我起码也该好好安葬,就像我们的祖先一样。我会把他埋在我们父母长眠的坟茔之侧,而不是把尸体留在战场上任由那些食尸生物吃掉。所以,我想找个骁勇善战的男人,愿意跟我一起冒险寻回巴斯提恩。我给的报酬不多,因为我拿不出什么钱,但我绝不吝于表达我的感激之情。若有愿意帮忙的人——请在通往白果园的路旁寻找一间毁损的小屋,就在桥附近。我在那里扎了营。
Бастьен, мой брат, ушел воевать с Черными. Думается, он участвовал в битве, что случилась неподалеку, а после нее и пропал. "Не он один", - скажете, и будете правы. Но если он убит, а очень на то похоже, я хоть похороню его по-человечески, по обычаям наших предков. Я б похоронил его под холмом, где лежат уже наши родители, чтоб не оставлять его тело на съедение трупоедам, что рыщут по полю битвы. А потому требуется храбрец и мастер мечом махать, чтобы согласился вместе со мной сходить поискать Бастьена. Много я не заплачу, потому как нечем, но благодарность за труды обещаю, жадничать не стану. Кто захочет помочь - загляните в разрушенную хату у дороги на Белый Сад - сразу у моста. Я там остановился.
他的遗体被安葬在他的故乡。1。
His body was buried in his hometown.
他被安葬在这个公墓里。
He was buried in this cemetery.
该将军以军葬礼安葬。
The general was buried with military honors.
他被安葬在家庭的墓穴里。
He was buried in the family vault.
这里安葬着蒙托马利,爱猫之人。
Здесь лежит Монтомери, человек-кот.
我不想战斗,我不想找什么珍贵石头。我只想以传统的方式好好安葬这些遗体。这是我至少能为我的...弟弟...奥吉做的事情...~抽泣~
Я не хочу драться, мне не нужны какие-то там камни. Мне просто нужно похоронить этих мертвых по нашим обычаям. Хотя бы это я могу сделать для своего милого... брата... Огги... ~рыдает~
那就这样了。这就是结局。我现在能安稳睡去了,他们安葬我时,我会知道我已心满意足。
Ну вот и все. Это конец. Теперь я могу спать спокойно, зная, что после моей смерти у Далтонов не останется невыплаченных долгов.
不知道这个时代还有多少人能好好被安葬。
Интересно, скольким сейчас выпадает удача быть погребенными по всем правилам.