完全没有..
пословный перевод
完全没有 | .. | ||
в примерах:
你的话完全没有根据
твои слова совершенно бездоказательны
热得完全没有力气
изнемогать от жары
以后知道他完全没有过错
впоследствии оказалось, что он совершенно не виноват
她对我完全没有钟情
она ко мне была совершенно равнодушна
对于他完全没有办法; 对于他简直毫 无办法
с ним никакого сладу нет
我完全没有嫉妒心情
мне чуждо чувство зависти
这消息是大家完全没有想到的
это известие было полным сюрпризом для всех
这样说并非完全没有缘由。
It is not altogether without reason to say so.
我完全没有音乐细胞。
Я абсолютно неспособен к музыке.
我对御姐完全没有抵抗力。
Я испытываю слабость к взрослым привлекательным женщинам.
完全没有时间去想
совершенно не было времени думать
根本不需要; 对完全没有用; 对…完全没有用
нужен как собаке пятая нога кто-что кому
完全没有用; 根本不需要
как рыбке зонтик нужен
…对…完全没有用
(что) (кому) совершенно не нужно
对…完全没有用, …根本不需要
Нужен как собаке пятая нога кто-что кому
完全没有…
полное отсутствие (чего), совершенно нет (чего)
一点也没有; 完全没有
за душой у кого нет чего
完全没有; 一点也没有
За душой у кого нет чего
完全没有行动自由, 不许自由行动
шагнуть нельзя; шагнуть не дают
那完全没有必要
В этом не было необходимости
该死,你的恐吓行为看来失败了,暗鳞鱼人完全没有被吓跑。但是,不用怕,我想我还是很清楚怎样才能把它们送上路的。我个人的小小复仇也可以趁此机会得到实现了。
Мурлоки из племени Темной Чешуи не испугались тебя! Но я, кажется, знаю, как им отомстить – и заодно заставить их собирать вещички!
你看,我已经对自己为什么会在这里完全没有概念了。没有人知道——这对所有的人来说都是个秘密!我什么都记不起来了……
Видишь ли, я совершенно не представляю, как здесь оказался – просто тайна, покрытая мраком! Мне кажется, я вообще ничего не помню...
虽然我做学徒的时候完全没有学过什么恶魔语,可眼下没别的路可走了。暗影议会的某个术士手中有一本魔语辞典,其中记载了附魔所需的大部分恶魔语词汇。
Беда в том, что я ему не обучен. Но есть книга под названием "Лексикон демоника", где содержится большинство нужных слов. Ей владеет могущественный чернокнижник из Совета Теней.
当燃烧军团入侵艾泽拉斯世界时,他们在外域这里也没闲着。多年来,我们都在追踪着他们的活动。但是,<class>,这次他们最新的行动却是我们以前完全没有见过的。
Пока шло вторжение в Азерот, Легион не ослаблял позиций и здесь, в Запределье. Мы наблюдаем за его активностью уже много лет, но в последнее время, <класс>, творится что-то совсем невообразимое.
我要你立刻前往北边的里斯克鸦巢和西边的西诺鸦巢,到那里去干掉里面的所有鸦人。他们看来对我们完全没有任何畏惧之意,所以我们至少要削弱他们的力量,若能震慑到他们,则更好。
Найдите эти гнездовья араккоа и убейте столько существ, сколько сможете.
现在你该明白自己面对的是怎样的敌人了,<name>。他不会感到痛苦……悔恨……他完全没有人性。他为达目的,不择手段。
Теперь ты знаешь, что тебе предстоит, <имя>. Противник, которому неведомы ни боль, ни муки совести, ни человеческие чувства... Противник, который готов на все, чтобы добиться своего.
我相信你一定可以在东南面的因度雷村的某处找到下一个魔法焦点。但问题是,我们完全没有收到任何关于那里是否存在魔法焦点的报告。
Я уверена, что следующее средоточие силовой линии ты обнаружишь где-нибудь в развалинах деревни Индуле к юго-востоку отсюда. Проблема в том, что у меня нет совершенно никаких сведений о том, что оно там.
按照他们酋长话来说,达卡莱巨魔同怒爪狼獾人已经结盟几千年了。他们世世代代同巨魔一起生活在这里,完全没有注意到周围发生的变化。对于怒爪狼獾人来说,巨魔依然是原来的巨魔,所以当巨魔向他们的巢穴发动进攻时,狼獾人完全吓傻了。
По словам их предводителя, тролли Драккари и волчеры Яростного Когтя были союзниками на протяжении нескольких тысячелетий. Они жили здесь с давних времен бок о бок с троллями и даже не знали, что происходит в окружающем мире – в мире, который постоянно меняется. Для волчеров Яростного Когтя тролль – всегда тролль, и когда тролли напали на их логово, это стало для них неприятным сюрпризом. Они просто не ждали такого предательства.
驻守影月村的兵力都被调去抵抗燃烧军团的入侵了。因此,日常的警备巡逻工作几乎完全没有人来做。
Все силы Орды сейчас сплотились, дабы отражать атаки Легиона. Это значит, что у нас не хватает рук, чтобы выполнять подсобные работы.
我本来指望给整支军队配备肩扛式猎龙炮的,可现在我只有一杆极端昂贵、完全没有经过测试的原型。给,交给你了!
Я надеялся оснастить своими переносными дракобоями целую армию, но все, что у меня есть – это один, невероятно дорогой и ни разу не испытанный образец. Вот, держи!
我明白了。你带来的消息很可怕,但我也不是完全没有考虑过这种可能性。我知道在没有侦察过纳迦数量的情况下,我们的计划很冒险,但这就是为什么我们在这里建立前哨站的原因。
Понятно. Да, это скверные новости, но я не исключал такую возможность. Было бы рискованно действовать, не зная точной численности наг, но именно поэтому мы и создали этот форпост.
贸易大王加里维克斯也不知道用了什么法子,竟然将整支热砂港大鲨鱼队都塞进了他的游艇。我完全没有察觉!
Этому негодяю торговому принцу Галливиксу каким-то образом удалось разместить на борту своей яхты целую футбомбную команду – "Акул Хитрой Шестеренки"! И ведь я даже не заметила!
<伊瑟拉的眼神迷离,仿佛完全没有意识到你的存在一样。>
<Изера смотрит в пространство, словно бы не видя вас.>
他们袭击的时候,我们的商队完全没有准备。
Наш караван совершенно не был готов к нападению.
这些坚定的守卫不受腐蚀、无法通融。对交易完全没有兴趣!
Этого стойкого стража нельзя ни подкупить, ни уговорить, ни заинтересовать честной сделкой!
这些虫子从四面八方涌过来……我们完全没有时间反应或者逃跑。
Полчища жуков нахлынули со всех сторон... Они застали нас врасплох.
我们接到报告,在袭击开始前,黑暗之门变成了红色。他们自称是“钢铁部落”,但看起来和我们所知的那个“部落”完全没有关系。
Нам сообщили, что непосредственно перед атакой Темный портал окрашивается в красный цвет. Нападающие называют себя Железной Ордой, но, похоже, никак не связаны с той Ордой, которую знаем мы.
出现在你面前的,是个由岩石、骨头和鲜血构成的恐怖巨怪,正在漫无目地盲目暴走,简直无法用语言加以形容。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
Невозможно описать словами невыразимый ужас, который внушает лавина камня, костей и крови, неумолимо и бездушно сносящая все на вашем пути...
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
骑士们挥剑作战的样子好帅啊!你是不是也有这种感觉?我自己也试过用剑…欸嘿嘿,可惜我在剑术上,完全没有天赋呢。
Рыцари выглядят безумно красиво, когда они машут своими мечами на поле боя! Я тоже как-то раз пробовала помахать мечом... Ох, давай просто скажем, что за меч мне лучше не браться.
不过虽然大家都说这是一本历史爱情小说,不过…爱情元素?唔…我好像完全没有注意到。
Все говорят, что это исторический любовный роман, вот только... Любовной составляющей я что-то совсем не заметила.
只有完全没有听说过的异世界超能力,才能为我的研究提供帮助。
Моему исследованию могут помочь лишь силы, которые этому миру неведомы.
怎么还有临时追加的委托呀!我们之前完全没有…
Что, ещё одно поручение? Нам ведь за прошлое не...
这句话是什么意思啊…完全没有头绪。
Что это значит? Паймон не понимает...
嗯,并非完全没有风险。但如果你体内的元素流动确实存在障碍的话,也能借此检查出来。
Ну, доля риска всё же присутствует. Но если что-то внутри тебя мешает току энергии, то эксперимент поможет это выявить.
目标似乎很皮实?岩元素伤害对它似乎完全没有效果…
Мне кажется, или мы что-то делаем не так? Гео совсем не работает.
那个家伙是从哪冒出来的!之前完全没有看见!
Эй, откуда он взялся?!
打,打倒了,完全没有看到动作…
У... У тебя получилось! Так быстро, я ничего не успела разглядеть!
完全没有。
Совсем нет.
完全没有搭理我们的意思啊…
Вообще ноль внимания...
比如这个中原杂碎,香辛料的味道完全盖住了食材原本的味道,除了辣和咸之外完全没有食材本身的味道。
Например, знаменитые потроха «Чжун Юань». Все эти специи напрочь перебивают натуральный вкус ингредиентов. Кажется, что в этом блюде нет ничего, кроме соли и перца.
不过,仙人到底会想要吃什么好吃的呢?完全没有头绪…
Но... Чем обычно питаются Адепты? Паймон не знает...
呼…这样就结束了吧…可是,无论是「宝器」还是「遗骸」,都完全没有找到呢。
Эх... Вот и всё. Жаль только, что ни сокровищ, ни костей огромного чудовища мы так и не нашли.
那天上午是我值班呀,完全没有人离开的样子。
В тот вечер была моя смена, но я не помню, чтобы кто-то покидал поместье.
哥哥在找我?咦,怎么都这个时间了,完全没有注意。
Мой брат ищет меня? Время пролетело так быстро, я и не заметила.
什么?哥哥在找我?咦,怎么都这个时间了,完全没有注意到!
Что? Мой брат ищет меня? Ох, время пролетело так быстро, что я и не заметила!
老实说,完全没有印象…只知道半夜路过了这里。
Если честно, то совсем не помню. Помню, что шёл где-то здесь посреди ночи.
月菜确实不好吃嘛!感觉就像生吞了一条没处理过的鱼!说是海味,却只有腥味,味道完全没有层次感…
Но блюда кухни Юэ действительно невкусные! Когда ешь, ощущение, будто сырую рыбу живьём глотаешь! Вы называете этот запах «ароматом морских деликатесов», а на самом деле ваши блюда воняют сырой рыбой, и на вкус они все одинаковые...
呜哇!这群家伙是什么时候来的,完全没有道理呀!
А! Откуда они взялись?! Это нелогично!
对我完全没有酒的选项啊…
Мда, алкоголь так и не предлагают...
完全没有想过可能是某人太过自由散漫、不想管事的原因呢。
Но, возможно, кое-кто почувствовал себя чересчур свободным и совсем перестал уделять внимание городу...
哈哈,这味道是真不错,唔…但是口感太寡淡了,完全没有什么喝酒的实感呢。
Ух! Вкус отличный! Но глоток какой-то... пустой.
不会吧?!我完全没有察觉到!而且,一路上他好像就没有怎么用过炼金术…
Этого не может быть! Паймон бы почувствовала. И никакой алхимии он не применял...
完全没有悔改的意思呢…
Никаких попыток измениться в лучшую сторону.
但却没想到,帕琪小姐这么执着于研究,以至于完全没有理解我的意思…
Но я не думал, что Пачи будет так захвачена своим исследованием, что окажется не в состоянии понять, что я говорю...
很好。我的目标完全没有起疑……
Прекрасно. Цель ничего не подозревает...
完全没有 感觉!
Я совсем ничего не почувствовал!
这里完全没有工作可以做?
Что, вообще нечего?
一般来说,这得要到了担任蛾祭司的最后几年才会发生;不过我的情况是:在完全没有任何事前准备之下就进行解读。
Обычно этого не случается, пока жрец Мотылька не состарится, но я недостаточно подготовился, и вот...
很抱歉,但是矿场里完全没有玄曜石矿了。你还是离开吧。
Жаль тебя расстраивать, но в наших шахтах ни крошки эбонита не осталось. Так что езжай себе дальше.
我们是否因为龙,被迫改变生活方式?没有,完全没有。
Заставили ли они нас изменить наш образ жизни? Нет, отнюдь.
别那样看我。这里只有我一个人,完全没有人罩。
Не смотри на меня так. Я здесь один, помогать мне некому.
拜托,你一定要帮我。尼洛施大师既没有耐心,也没有同理心。完全没有。
Пожалуйста, очень прошу, помоги мне. Мастера Нелота не назовешь добрым и понимающим. Вообще.
斯卡尔一直以来都回避这类废墟。里头完全没有万物之始的创作存在。
Скаалы всегда избегали таких развалин. В них уж точно нет ничего от Все-Создателя.
噢没有,完全没有。
Да нет, не очень.
不,我们完全没有掩护。弓和箭都严重不足,每座建筑都是用茅草和木头堆成的。
Нет. Мы совсем не защищены. Луков и стрел совсем немного. Здания все деревянные с соломенными крышами.
这场战斗完全没有道理。
Сражаться я с тобой не собираюсь.
就我所知,沉迷几千年的时间完全没有让他好转。我们当初应该帮他找个嗜好才对。
И, насколько я могу судить, за тысячу лет одержимости лучше ему не стало. Эх, надо было нам занять его чем-нибудь, найти ему увлечение.
我们目前完全没有头绪……
Мы никуда сами не доберемся...
他不久之前才在军队的保护之下穿过小镇。他们完全没有逗留,一路朝南过了龙桥。
Он проехал через город не так давно, в сопровождении эскорта солдат. Они не останавливались, поехали на юг через Драконий мост.
很抱歉,但是矿场里完全没有黑檀岩矿了。你还是离开吧。
Жаль тебя расстраивать, но в наших шахтах ни крошки эбонита не осталось. Так что езжай себе дальше.
斯卡尔一直以来都回避这类废墟。里面完全没有造物主的创作存在。
Скаалы всегда избегали таких развалин. В них уж точно нет ничего от Все-Создателя.
美妙绝伦!原版的阿卡维尔浮雕……几乎完全没有被碰触过!
Восхитительно! Настоящие акавирские барельефы... великолепно сохранились!
没有?完全没有?连学院那里都没有?
Никаких? Вообще ничего? Даже из Коллегии ничего?
人们都是怎么知道那里有座叫冬堡的城市的?穆艾奎的眼睛完全没有搜寻到它。你看到了吗?
Откуда известно, что есть город Винтерхолд? МАйк его своими глазами не видел. А ты?
我曾在黑棘蜜酒场工作过,不过印达林连看都没看过我一眼。那个精灵完全没有耐心。
Раньше я работала на медоварне Черный Вереск, но мы не поладили с Индарином. У этого эльфа никакого терпения.
他们完全没有想到要付钱给我们。
Они отправили нас на улицы, а никто и не подумал о том, чтобы повысить нам жалование.
哈哈哈!好久没人这样跟我说话了。我欣赏你,你直接掐住重点。我会告诉你我是谁,不过不是出于害怕。我跟火蜥帮之间没有任何关系,完全没有,我曾经想把他们当作工具来利用,不过我改变了心意。
Ха-ха-ха! Давненько я такого не слышал. Ты мне нравишься. Не ходишь вокруг да около. Я скажу тебе, кто я. Но не из страха. У меня нет ничего общего с Саламандрами. Абсолютно ничего. Я хотел использовать их для своих личных целей, но я передумал.
但是这一切完全没有按照预期进行。劳拉爱上了罗德的卡瑞根,一个人类法师。他俩的孩子,就是所谓的上古之血,他们非常难以追溯。因此催生这计画的巫师失去了对他们珍贵基因的控制。
Но этого не произошло. Она влюбилась в Крегеннана из Леда, он был магом... и человеком. Волшебники попытались проследить за их потомками, но их попытки не увенчались успехом. Детей Лары и Крегеннана было сложно найти, еще сложнее было их контролировать, манипулировать же ими вообще не представлялось возможным.
这些农家女完全没有羞耻心。
У этих деревенских никакого стыда не осталось.
弗尔泰斯特||我告诉弗尔泰斯特关于我解除他女儿诅咒的事。雅妲是她父亲的掌上明珠,因此我肯定他一定会很高兴,但这意志坚定的统治者却完全没有显露他的情感。
Фольтест||Я говорил с Фольтестом об освобождении его дочери от проклятья. Адда - свет в окошке для своего отца, так что я очень его обрадовал, но суровый правитель не показал своих эмоций.
没有它,狩魔猎人的诱变剂完全没有用。
Без аппаратуры нет никакого толку от мутагенов.
完全没有。算了…有点耐性,狩魔猎人。我们会抓到这个混帐的。
Ни при чем. Забудь об этом... Терпение, ведьмак. Очень скоро мы схватим этого ублюдка...
面对雷电之王这样强大的敌人,堂堂正正的战斗完全没有获胜的机会。为了取胜,只有从暗中进攻。丽丽早已将这个教训铭记在心。
Когда твой враг – сам Властелин Грома, исход честного поединка предрешен. Ради победы порой стоит нанести удар из тени. Ли Ли твердо усвоила этот урок.
农夫萨丁迷惑地看着那根光秃秃的杆子。难道他没有把新的稻草人支起来吗?一脸迷惑的他完全没有注意到泥土上的一行字:“收割时间到了。”
Фермер Салдеан недоуменно смотрел на голый шест. Странно, разве он совсем недавно не привязывал к нему новое пугало? Бедняга был так озадачен, что не обратил внимания на слова, нацарапанные на земле: «Пришло время жатвы».
“好吧——弗利多没有仓库。只有一间小密室。可以了吗?”她低头看向杂志,完全没有等待你的回应。
«Ладно. У „Фриттте“ нет склада. Только маленькая подсобка прямо здесь. Ясн?» Она снова открывает журнал, не дожидаясь ответа.
当你伸出手,从她身上那堆rcm警用品上取下相当眼熟的警督帽时,她完全没有一丝畏惧。
Она даже не реагирует, когда ты протягиваешь руку и выуживаешь знакомую лейтенантскую фуражку из кучи снаряжения ргм.
奇怪。他倒是没提过这个。事实上,那个公司看起来完全没有获救——建筑前面有一个巨大的∗空气涂鸦∗。里面还混合着∗血液∗。
Странно. Он ничего такого не упоминал. И по правде говоря, его заведение совершенно не выглядело спасенным — перед входом были огромные ∗аэрограффити∗. Пополам с кровью.
没有人应该。这个游戏完全没有任何技巧可言,只需要像孩子似的被闪光灯吸引就好。还有∗幻想∗,科幻小说,和历史性的浪漫特许权。
И никто не должен. Эта игра не требует никаких навыков — только детской любви к мигающим лампочкам. А также ∗фэнтези∗, фантастике и историческим романам.
当然,哈里。我再向你保证一次——把我们聊的一切都分享给这位……∗乔伊斯∗是完全没有问题的。我们是一个完全透明的组织。
Конечно, Гарри. Позвольте мне еще раз вас заверить — вы можете абсолютно свободно обсуждать с этой... ∗Джойс∗ все, о чем мы здесь говорили. У нас совершенно прозрачная организация.
你是对的,你在颅骨测量学标准上确实是完美的,我所在的种族完全没有胜出的可能。
Ты прав. Это краниометрическое совершенство. У моей расы нет ни единого шанса.
“等等…”警督在尸体旁边蹲下,检查他的面部。两只玻璃般的眼睛回望着他,完全没有任何生命迹象。
«Секунду». Лейтенант наклоняется над трупом и внимательно осматривает лицо. Мертвец равнодушно пялится на него остекленевшими глазами.
什么也没有发生——完全没有。这颗行星之上有大量的液滴,色彩苍白,彼此交融,滴落在你身上。
Ничего не происходит, совершенно ничего. Над планетой повисло множество капель — бесцветных, перетекающих одна в другую, опадающих на тебя дождем.
那个你也没有记录在捐款里——完全没有记录下来,你是个直肠子。
И, опять же, не зарегистрировал это как пожертвование. Ты вообще ничего из полученных денег не зарегистрировал. Ты оседлал судьбу!
建造终极建筑需要费心费神地进行经济规划,而你完全没有做到这一点……
Постройка самого главного сооружения требует должного экономического планирования, которое тебе совершенно не удалось...
什么?南萨弗里?!它们只是同一条进化道路上的不同阶段罢了,莫雷尔!我对它们完全没有任何∗意见∗!
что? южный сафр?! они просто на другой ступени цивилизационного развития, морелл! У меня не было К ним ∗претензий∗!
完全没有,警探。晶体斯普拉赫虽然相当不错,但我自己的动力波也足够了。
Вовсе нет, детектив. „Кристаллшпрах“ — славная машина, но меня полностью устраивает мой „ДинаВэйв”.
奇怪。他倒是没提过这个。事实上,那个公司看起来完全没有获救——建筑前面有一个巨大的∗空气涂鸦∗。它着火了。
Странно. Он ничего такого не упоминал. И по правде говоря, его заведение совершенно не выглядело спасенным — перед входом были огромные ∗аэрограффити∗. Горящие.
感谢你的建议。我能看出这个词跟你有情感上的共鸣。可悲的是,对于我来说——完全没有。所以我还是坚持出厂名就好。
Спасибо за предложение. Я вижу, это слово для вас много значит. Но для меня, к сожалению, оно не значит ничего. Так что я продолжу называть ее по модели.
“…还有,米克尔,注意到窗户了吗?特别是南边完全没有窗户?这是为了…”一个金发男人站在他的儿子身边,指着被风雨侵蚀的废墟。他看着慢慢靠近的你,笑了笑…
«... и, Микаэль, видишь эти окна? Обратил внимание, что их нет на южной стороне? Это из-за того, что...», — мужчина со светлыми волосами стоит рядом с сыном и указывает на видавшие виды руины. Он видит тебя и улыбается...
不是,完全没有……是这样,桑帕玛还进化出了一种奇特的防护机制。当它受到威胁的时候,就能够倒转时间,回到生命周期的早期阶段。这种能力甚至可以∗重复∗,也就是无限循环……
Нет-нет, что вы... Видите ли, в ходе эволюции у семпер-маа также развился любопытный защитный механизм. Когда ему угрожают, он способен вернуться на более ранний этап жизненного цикла. И может делать это ∗раз за разом∗, ad infinitium...
“等等…”警督在尸体旁边蹲下,查看他的脸。两只突出的眼睛回望着他,完全没有任何生命迹象。
«Секунду». Лейтенант присаживается на корточки возле трупа и внимательно осматривает лицо. Мертвец равнодушно пялится на него выпученными глазами.
“没什么∗必要∗的事。完全没有。”她看着墙上滴落的油漆。“就像我。现在我就什么也没做。”
Сгодится? Для чего? Здесь вообще ∗ничего∗ ни на что не годится. — Она смотрит, как краска стекает по стене. — Как и я. Прямо сейчас я ни на что не гожусь.
“完全没有。”她摇摇头。“当然了,她对那些瓶瓶罐罐很熟悉……她挺合群的,你懂的。不过,我只知道她会在海滩看日落的时候喝上一罐啤酒……”
«Нет, ничего такого». Она качает головой. «Конечно, она выпивала... Если так посмотреть, то выходит верно. Но все, что я видела, — как она наблюдает за закатом с бутылочкой пива».
我猜他从来没正经写过一篇论文。他没有权利批判我们的文章,完全没有。
Уверен, он ни разу в жизни не написал ни одного эссе. У него нет права критиковать. Вообще никакого.
“天啦,别又来∗这个∗……”她深吸一口气,然后吐出来说到:“它不在∗现场∗,是在∗地下室∗里,非常安全,∗完全没有∗跟任何前端连接。”
Боже, ∗опять∗... — Она глубоко вздыхает, прежде чем продолжить: — Она не ∗внутри∗, она ∗в подвале∗, в безопасности, она ∗вообще∗ ни к чему не подключена.
她并没有被一个给本地大人物跑腿的警察打动。完全没有。
Она совершенно не в восторге от того, что коп занимается делами местной шишки. Совершенно.
“你的枪在一个老妇人手里,”他说着,完全没有受到你爆发的情绪干扰。“我听说她性格很怪,所以要小心。”
Ваш пистолет у одной старушки, — говорит он, не обращая ни малейшего внимания на твою грубость. — Я слышал, человек она не простой, так что будьте осторожны.
当然了,我的朋友。完全没有任何卑鄙的成分,一点没有不合适的地方。你只是∗必须∗这么做……这是你的职责。
Конечно-конечно, дружище. Ничего подлого, ничего неприличного. Ты ∗вынужден∗ этим заниматься... по долгу службы.
不像那个愚蠢的∗来自赫姆达尔的男人∗,将法西斯主义的糟粕隐藏在伪现实的寓言背后。威勒尔完全没有为殖民主义的暴行做出陈词滥调的辩解。威勒尔是纯粹的∗想象力∗。
И никакого идиотского фашистского бреда, скрытого за ложно-реалистической аллегорией, как в «Человеке из Хельмдалля». «Виррал» не имеет ничего общего с построенными на клише оправданиями колониального насилия. «Виррал» — это чистое ∗воображение∗.
我很纯粹,也很坚定。完全没有因为麻药堕落。
Я чист и непоколебим. Нет надо мной власти Нарко.
警督没有因为这个评论而畏缩,完全没有一丝畏缩。毫不畏缩,这是需要付出努力的。
Лейтенант выслушивает это, не дрогнув. Даже не моргнув глазом. Он изо всех сил не моргает глазом. Это непросто.
“你会死的,哈里,”他笑着说道。“你会死,而且在这个过程中,装卸工会和公民武装之间会发生一场完全没有必要的、血腥的全面战争。”
Тогда вы умрете, Гарри, — широко улыбаясь, отвечает он. — Вы умрете и в процессе умирания развяжете кровавую и никому не нужную войну между профсоюзом и гражданской милицией.
请注意:有关数字惩戒的故事是种族主义者虚构历史的常见手法,这些故事完全没有考古记录的证实……
Прошу заметить: рассказы о нанесении увечий пальцам — мотив, часто повторяющийся в расистской псевдоистории. Они никак не подтверждаются археологическими находками.
所以你现在知道了,她没有收集古董的爱好。虽说这不是我的管辖范围,老兄,不过她好像也没有用过那条秘密通道。完全没有用过。
Итак, она не любительница антиквариата. Это не моя территория, приятель, но, похоже, что и секретным проходом она не пользовалась. Ни разу.
哦,对了,我完全没有∗刻薄∗。我们∗的确∗是取得进展了。
О, это ∗вовсе∗ не сарказм. В этом деле наметился ∗настоящий∗ прогресс.
谁……什么……天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她完全没有∗坦白∗,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О боже мой, попали мы в ловушку лжи! Она могла убить любовника и всех нас обмануть! В ней ∗искренности∗ ни на грамм — один туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
好啊,为什么不呢,我们重头再来一次吧。我们完全没有浪费时间,根本∗就∗没时间了!
Ладно, почему нет. Давай снова, с самого начала. Время ж мы не тратим. Времени ∗не существует∗!
“警官。我们还有很重要的事要做。我建议我们最好马上动身。”他似乎完全没有为眼下的情况感到苦恼。
«Офицер. У нас есть серьезные дела. Предлагаю ими заняться». Кажется, ситуация нисколько не выбила его из колеи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
完全有序
完全享有
完全有效
完全没有
完全没问题
没完全发育
完全有向图
完全所有权
完全有向集
完全有界的
有序完全集
完全有界性
完全占有权
完全有意识
完全有序化
完全有界集
完全非有序集
有限完全范畴
完全有界分布
完全有根据地
完全没有想到
完全有向点族
不完全所有权
完全拟有序集
有限共完全范畴
有限上完全范畴
左有限完全范畴
右有限完全范畴
讲述中没说完全
完全有理由相信
你完全没有帮助
不完全的所有权
完全没有行动自由
没有已完成的任务
没完全消化的鱼卵
不完全有限自动机
完全有界度量空间
完全有界一致空间
完全可能有的情况
我完全有理由这样说
具有完全的行为能力
具有完全代表性样本
没有锻造完成的物品
在没有完成的情况下
这样决定是完全有道理
这样决定是完全有道理的
去年的储备现在还没有用完
不完全互换性, 有限互换性