宝物猎人
_
Охотник за сокровищами
примеры:
牙买加平原,充满了宝物猎人、尸体跟不幸的故事。联邦真是个宝地,不是吗?
Джамейка-Плейн. Кладоискатели, трупы и душещипательные истории. Жизнь в Содружестве прекрасна и удивительна!
先是衔尾蛇面具,现在又是太阳石。怪物可以安心了,看来你改行做了寻宝猎人。
Сперва Маска Уробороса, теперь Солнечный камень. Чудовища могут спать спокойно, раз ты стал искателем сокровищ.
南海财宝猎人
Охотник за сокровищами из братства Южных Морей
你成功了,继续啊,你那没价值的狩魔猎人宝藏在等著你呢。
Ты победил. Что ж, иди. Твои бесценные сокровища тебя ждут.
蛇人遗物猎人
Сетрак - охотник за реликвиями
邪鳞遗物猎人
Охотник за сокровищами из клана Гнусной Чешуи
是个怪物猎人。
Убийца чудовищ.
招募 怪物猎人
Требуются охотники на монстров!
怪物猎人,你会在这儿饿死。
С голоду ты здесь сдохнешь, убийца чудовищ.
这群自学成才的寻宝猎人唤醒了血魔,一种特别可怕的吸血鬼。并且这个愤怒的怪物袭击了恰好经过拜维斯的尼弗迦德巡逻队。杰洛特决定铲除这头怪兽,并进入村外的废墟中寻找它的踪迹。
Кладоискатели-самоучки разбудили экимму - весьма неприятную разновидность вампиров, и разъяренная тварь напала на нильфгаардский дозор, случившийся поблизости. Геральт решил уничтожить вампира и выследил его в развалинах около деревни.
你瞧,<小伙子/姑娘>,真正的地质学家和寻宝猎人的区别,就在于准备工作的不同。
Все зависит от уровня подготовки, <сынок/малышка>. Именно уровень и отличает настоящего археолога от обычного охотника за сокровищами.
要带走这么多的战利品,你就需要一些额外的人手。死亡浅滩附近应该能找到一些财宝猎人。
Но чтобы унести столько добычи, понадобится несколько пар рук. Поблизости должно быть несколько охотников за сокровищами из Мертвецкой Трясины.
пословный:
宝物 | 猎人 | ||
1) драгоценность, сокровища; ценности; [драго]ценная вещь
2) артефакт (в компьютерных играх)
|
1) охотник; егерь
2) воен. ав. хантер
|