家丑外扬
jiāchǒu wàiyáng
выносить сор из избы
家丑何必外扬?咱们俩吵完,咱们俩再和好。 Зачем выносить сор из избы? Мы с вами поругаемся, мы и помиримся.
вынести сор из избы
jiā chǒu wài yáng
tell tales out of school; expose one's own evil; wash (one's) dirty linen in publicв русских словах:
выносить сор из избы
家丑外扬; 泄露内幕
пословный:
家丑 | 外扬 | ||
домашние дрязги; дурная слава семьи
|
разглашать, предавать огласке
|