家传
jiāchuán, jiāzhuàn
I jiāchuán
1) семейные традиции; наследственный, патримониальный
2) передаваться из уст в уста
II jiāzhuàn
семейная хроника, семейные мемуары
I
jiāchuán
(1) [handed down from the older generations of the family; family tradition]∶由家庭世代相传
(2) [be on everybody's lips]∶每家每户相互传诵
IIjiāzhuàn
(1) [family biography] 叙述家人事迹以传示其子孙的传记
(2) 另见jiāchuán
jiā zhuàn
叙述父祖事迹以传示后人的传记。
南朝宋.谢灵运.山居赋诗:「国史以载前纪,家传以申世模。」
儒林外史.第四十六回:「至于品行文章,令郎自有家传,愚兄也这是行所无事。」
jiā chuán
家中世代相传的事物。
陈书.卷二十七.江总传:「家传赐书数千卷,总昼夜寻读,未尝辍手。」
西湖佳话.葛岭仙迹:「因见葛洪出自神仙之裔,便尽将所得的丹术,朝夕与葛洪讲究,指望他有些家传。」
jiā zhuàn
family history (as a literary genre)jiā chuán
handed down in a family
family traditions
jiā chuán
handed down from the older generations of the familyjiāchuán
1) attr. handed down in a family
2) n. family traditions
I
1) 家中世代相传。
2) 指祖传的东西。
3) 家家传诵。
II
记载父兄及先祖事迹的传记。
частотность: #36487
в русских словах:
Госкомсанэпиднадзор
(Государственный комитет санитарно-эпидемиологического надзора Российской Федерации)俄罗斯联邦国家传染病防疫检查委员会
примеры:
不结盟国家传媒发展基金
Фонд для развития средств массовой информации в неприсоединившихся странах
将玩家传送到玛凯雷地表
Телепортация игроков на поверхность МакАри
显然,她有件家传的披肩,里面有我们所需的东西。干掉她这个叛徒,在她身上拿到这件披肩。有了这只夜枭,你就能找到它。
Судя по всему, она владеет семейным оплечьем, которое нам как раз и нужно. Убей ее и сними эту вещь с тела предательницы. Сова поможет тебе найти оплечье.
「『范木堂』木工精妙非凡,然而后继乏人,家传之术恐有失传之虞,近特招收年轻学徒一名,欲尽授其业。包食宿,毋忧!」
«Изысканные работы плотников "Фаньму" не имеют себе равных. К сожалению, мастерам некому передать секреты своего ремесла, и вся эта красота находится под угрозой исчезновения. Мастерская "Фаньму" ищет учеников. Мы предоставляем проживание и горячее питание!»
将一名或多名玩家传送到指定位置。
Телепортирует одного или нескольких игроков в указанную точку.
那是一件家传之物,对我来说很重要,是不能用金钱来衡量的。
Это была фамильная реликвия. Я не могу даже выразить, как много он для меня значит.
恕我无礼,战友,希望您和您的友人可以帮狗套上鼻笼。勇士之家传出的嚎叫声已经到了难以忍受的地步。
Без обид, Соратник, но я прошу тебя и твоих друзей заткнуть своего пса. Вой из Йоррваскра... это уже ни в какие ворота.
噢,是的。家传秘方。我父亲奥克提夫的毕生心血。实际上,因为它实在是太出色了,天际这边没人会试图仿造。
Да, по тайному семейному рецепту. Единственное доброе дело, которое сделал мой отец Октав. Рецепт настолько хорош, что в Скайриме никто даже не пытается его воспроизвести.
“好吧,我可以告诉你。不过我要警告你,它真的挺∗古怪的∗。”他神秘地眯起眼睛。“我们的故事要从一家传奇的设计工作室说起,就在马丁内斯……”
«Ладно, хорошо, я расскажу. Но предупреждаю, все это довольно ∗запредельно∗». Он загадочно прищуривается. «Наша история начинается в легендарной дизайнерской студии, прямо здесь, в Мартинезе...»
向胜利者欢呼!向败者致敬!下一场比武将会在数日之後由王家传令官宣布,仁慈的吾王,科德温国王亨赛特万岁!
Виват победителям! Слава побежденным! Следующий турнир состоится в ближайшие дни, о чем уведомит королевский герольд! Слава государю Хенсельту, королю Каэдвена!
著名银行家传记:阿玛迪斯·奇安凡尼
Жизнь замечательных банкиров: Амадеус Чьянфанелли
奇安凡尼信守承诺,不但把钱给了猎魔人,还送了他一件礼物:他的家传之宝。看来这位银行家逼迫职员们不断重复的口号千真万确:顾客就是上帝,而且他还会把客人的钱当成自己的来保管。
Чианфанелли сдержал слово и не только отдал ведьмаку его деньги, но и добавил к ним фамильную драгоценность. В конце концов, не без причины говорят, что в его банке клиент всегда прав, а о чужих деньгах заботятся, как о своих.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск