家有千金,不如日进分文
_
jiā yǒu qiān jīn bù rú rì jìn fēn wén
(谚语)比喻家里纵使有钱,不如有稳定收入;若不耕耘做事,终有坐吃山空的一天。
清平山堂话本.风月瑞仙亭:「家有千金不如日进分文,良田万顷不如薄艺随身。」
亦作「家有千贯不如日进分文」。
ссылается на:
家有千贯不如日进分文_
(谚语)比喻家里纵使有钱, 不如有稳定收入, 若不耕耘做事, 终有坐吃山空的一天。 元·秦夫·东堂老·第一折: “便好道, 坐吃山空, 立地吃陷。 又道是家有千贯, 不如日进分文。 ”石点头·卷八·贪婪汉六院卖风流: “常言家有千贯, 不如日进分文。 我今虽有资蠹, 若不寻个活计, 生些利息, 到底是坐吃山空。 ”亦作“家有千金不如日进分文。 ”
(谚语)比喻家里纵使有钱, 不如有稳定收入, 若不耕耘做事, 终有坐吃山空的一天。 元·秦夫·东堂老·第一折: “便好道, 坐吃山空, 立地吃陷。 又道是家有千贯, 不如日进分文。 ”石点头·卷八·贪婪汉六院卖风流: “常言家有千贯, 不如日进分文。 我今虽有资蠹, 若不寻个活计, 生些利息, 到底是坐吃山空。 ”亦作“家有千金不如日进分文。 ”
jiā yǒu qiān jīn bù rú rì jìn fēn wén
(谚语)比喻家里纵使有钱,不如有稳定收入;若不耕耘做事,终有坐吃山空的一天。
清平山堂话本.风月瑞仙亭:「家有千金不如日进分文,良田万顷不如薄艺随身。」
亦作「家有千贯不如日进分文」。
пословный:
家 | 有 | 千金 | , |
1) семья; семейство
2) дом; домашний
3) сч. сл. для магазинов, фирм и т.п.
4) суффикс существительных, обозначающих некоторые специальности и т.п.
5) школа; направление (напр., в науке)
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) огромные деньги, сокровище; высокая цена; бесценный, дорогой
2) дочь
Анна Щербакова (фигуристка) |
不如 | 日进 | 分文 | |
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) v. improve/increase with each passing day
2) n. constant improvement
|
1) фэни и чохи; гроши, копейки; мелочь
2) анализировать произведение
|