家给人足
jiājǐrénzú
зажиточный, обеспеченный; достаток, обеспеченность, жить в достатке, ни в чем не нуждаться
jiā jǐ rén zú
家家户户丰衣足食。jiājǐ-rénzú
[homes have adequate supplies and people live in contentment; all live in plenty; be well-to-do; with ample of support; with each family for and every person well-fed and well-elothed] 家家丰衣足食
jiā jǐ rén zú
lit. each household provided for, enough for the individual (idiom); comfortably offjiā jǐ rén zú
Houses have adequate supplies and people live in contentment.; All live in plenty.; Each family is provided for and every person is well-fed and well-clothed.jiājǐrénzú
affluent society家家富足,人人饱暖。
примеры:
人给家足
каждому человеку хватает, в каждой семье достаток
教人家给打了
быть кем-то побитым
他叫人家给打了
он был кем-то побит
把信给人家送去。
Take the letter to him (her; them).
给人家个下不去
нанести обиду; подорвать престиж
以前他给人家做小。
She was formerly a concubine.
把一所房子典给人家
отдать дом в дянь
他给家人招惹祸事。
He is a real mischief to his family.
借钱给人家就等于丢了
давать деньги в долг людям - всё равно что их терять
座位已给人家先占了。
The seats have been preoccupied.
既然人家给你, 你就拿着吧
Бери, благо дают
你把东西给人家送回去吧
отошли-ка назад вещи кому следует
来与不来, 也得(děi)给人家个言儿啊
придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку!
我告诉过你,这是我家人给我的。
Я же сказал тебе, это семейная реликвия.
пословный:
家给 | 人 | 足 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) нога; ступня
2) ножка (мебели)
3) полный; полностью; вполне; достаточно
|