容身之所
_
栖身的地方。 如: “众叛亲离的他, 早已无容身之所。 ”亦作“容身之地”。
примеры:
穆月尔给我带来了容身之所和心理上的避风港……同时也教了我一些使用刀刃的课程。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
穆月尔给我带来了容身之所和心灵上的避风港……同时也教了我一些使用刀剑的方法。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
是阿,我不过是招待客人打理财务好给你个容身之所罢了。是啊,这算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
虽然几经波折,但……这就是了,可以称为容身之所的家,感觉不错。
Путь наш был долгим, но... да, кажется, мы нашли его. Дом. Здесь хорошо.
无容身之地
without a place to shelter oneself
无容身之处; 无家可归
остаться без крова
有我容身之处吗?
Для меня найдется здесь место?
此处已无你容身之地。
Тебе здесь нечего искать.
这里没你这种人的容身之地。
Здесь нет места таким, как ты.
我是个外来者,这里有我的容身之处吗?
Я же не из вашей среды. Разве тут найдется место для меня?
不太可能,科学世界没有自大的容身之处。
Отнюдь. В науке нет места для эго.
「卓尼斯绝无叛徒容身之地。」 ~寇卓将军
«Драннит не дает пристанища предателям». — генерал Кудро
「胜利许诺充盈内心,毫无怯惧容身之地。」
«Предчувствие победы заполняет мое сердце. В нем нет места страху».
找到栖身之所
найти себе пристанище
有些水手正在找工作。也许军团里有他们的容身之处?
Тут одни моряки ищут работу. Может, найдется для них место в легионе?
你们这些暴力分子在这里没有容身之地。来人啊,帮帮我!
Вашему брату тут не место. Кто-нибудь! На помощь!
无辜的生命在这个地方也没有容身之处。再见了,我的毛茸茸的朋友。
Здесь не лучшее место для невинных созданий. Прощай, мой пушистый друг.
我是个没有天分的农夫,蹩脚的诗人和懦弱的男人。我在世上已无容身之处…
Я бездарный крестьянин, ужасный поэт, и более того... слабый человек. Мне нет места в этом мире...
冷静地思考做出应对。如果你是觉醒者,那么这将是你最后的容身之地。
Спокойно продумайте ответ: будь вы и впрямь пробужденным, это последнее место, куда бы вы пришли.
沃文森没有幼小者容身之地。今日的新生儿若非明日的猎人,就是明日的午餐。
Уленвальд не делает поблажек молодняку. Рожденный сегодня завтра становится либо охотником, либо обедом.
他有他的理想,世界的某个确切远景,但你认为人类在其中有容身之处吗?
Да, они мечтают построить свой идеальный мир. Но ты думаешь, в их мире найдется место людям?
我们是神圣人类遗产的继承者。我们与生俱来拥有这个星球。这里没有你们的容身之地。
Мы - наследники божественного человечества. Эта планета принадлежит нам по праву рождения. Для вас здесь места нет.
他必须使自己永远忘却恐惧,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,任何东西都没有容身之地。
He must teach himself that, forget it forever leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart.
пословный:
容身 | 之 | 所 | |
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|