容身
róngshēn
найти пристанище (кров); пристроиться, найти себе место; приютиться
róng shēn
安身:容身之地。róngshēn
[shelter oneself] 在某处勉强居住、 生活, 安身
无容身之地
róng shēn
1) 安身。
庄子.盗跖:「穷于齐,围于陈蔡,不容身于天下。」
韩非子.诡使:「无宅容身,死田亩。」
2) 安适其身。
淮南子.精神:「若夫至人,量腹而食,度形而衣,容身而游,适情而行。」
3) 苟安。
张籍.移居静安坊答元八郎中诗:「作活每常嫌费力,移居只是贵容身。」
róng shēn
to find a place where one can fit in
to make one’s home
to seek shelter
róng shēn
shelter oneself:
容身之地 a place to stay
无容身之地 without a place to shelter oneself
róngshēn
1) find living space
2) take shelter
1) 安身;存身。
2) 保全自身。喻指苟且偷安。
частотность: #41384
в русских словах:
примеры:
无容身之处; 无家可归
остаться без крова
无容身之地
without a place to shelter oneself
好像肚里吞了一根棍儿(形容身子不自然地挺得笔直)
Как аршин проглотил
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
свет не клином сошёлся
透过圣光的教诲,我才得以在黑暗中容身。
Учение Света открыло мне путь во тьму.
「没人会给我们让出个容身之处。 如果我们待不了,他们也别想留下。 直到他们给自己冷却的灰烬覆盖,我们绝不罢手。」 ~夜炉的伊璐里
«Никто не видит места для нас в этом мире. Если он не для нас, то и не для наших врагов. Мы не будем знать покоя, пока они не задохнутся в его остывшем пепле». — Иллулия из культа темносветов
「胜利许诺充盈内心,毫无怯惧容身之地。」
«Предчувствие победы заполняет мое сердце. В нем нет места страху».
「就在遗忘的背后,是片充满各式思绪,让你自己的思绪无可容身的地方。」 ~时法师逸才奎兹
"Всего на расстоянии крохотного шага от забытья находится область, столь богатая мыслями, что для ваших собственных у вас не остается места." —Квизл, выдающийся хронарх
沃文森没有幼小者容身之地。今日的新生儿若非明日的猎人,就是明日的午餐。
Уленвальд не делает поблажек молодняку. Рожденный сегодня завтра становится либо охотником, либо обедом.
「卓尼斯绝无叛徒容身之地。」 ~寇卓将军
«Драннит не дает пристанища предателям». — генерал Кудро
没错,像我这样的外来者在这里无处容身。
Да. Чужакам, таким как я, тут не место.
穆月尔给我带来了容身之所和心理上的避风港……同时也教了我一些使用刀刃的课程。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
穆月尔给我带来了容身之所和心灵上的避风港……同时也教了我一些使用刀剑的方法。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
是阿,我不过是招待客人打理财务好给你个容身之所罢了。是啊,这算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
我是个没有天分的农夫,蹩脚的诗人和懦弱的男人。我在世上已无容身之处…
Я бездарный крестьянин, ужасный поэт, и более того... слабый человек. Мне нет места в этом мире...
这,这——这本书的意思难道是你在未来会无处容身?
Эта книга только что сказала, что тебе не место в этом будущем?
他有他的理想,世界的某个确切远景,但你认为人类在其中有容身之处吗?
Да, они мечтают построить свой идеальный мир. Но ты думаешь, в их мире найдется место людям?
只剩我们少数人还带着骑士团的荣耀,我们要在这世界上找到新的容身处。
Нас осталась горстка. И мы должны были искать себе новое место в этом мире.
这里没你这种人的容身之地。
Здесь нет места таким, как ты.
幸运的是,冰巨魔居住在难以抵达的高山峻岭之上,很少遭遇人类。有人因此认为这正是它们至今未能学会最基础的通用语的原因。而其他人则声称严苛的高山环境剥夺了它们原有的能力,毕竟在无尽寒冷笼罩的土地上没有仁慈与理解的容身之地。
Живя на недоступных склонах, ледяные тролли слишком редко встречались с людьми, чтобы овладеть общей речью. Согласно другой гипотезе, на них повлиял климат, господствующий на вершинах гор: в этом краю вечной зимы выжить настолько трудно, что нет места жалости и пониманию.
此处已无你容身之地。
Тебе здесь нечего искать.
他必须使自己永远忘却恐惧,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,任何东西都没有容身之地。
He must teach himself that, forget it forever leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart.
有些水手正在找工作。也许军团里有他们的容身之处?
Тут одни моряки ищут работу. Может, найдется для них место в легионе?
我注意到了,是你们将这个空间与自然之魂紧密地结合在了一起。“这里即是我的归宿。”谢谢你们赐我容身于此。
Увидев, насколько это место наполнено духом природы, я сразу же захотел здесь поселиться. Спасибо за приют!
你们这些暴力分子在这里没有容身之地。来人啊,帮帮我!
Вашему брату тут не место. Кто-нибудь! На помощь!
冷静地思考做出应对。如果你是觉醒者,那么这将是你最后的容身之地。
Спокойно продумайте ответ: будь вы и впрямь пробужденным, это последнее место, куда бы вы пришли.
无辜的生命在这个地方也没有容身之处。再见了,我的毛茸茸的朋友。
Здесь не лучшее место для невинных созданий. Прощай, мой пушистый друг.
不太可能,科学世界没有自大的容身之处。
Отнюдь. В науке нет места для эго.
我是个外来者,这里有我的容身之处吗?
Я же не из вашей среды. Разве тут найдется место для меня?
虽然几经波折,但……这就是了,可以称为容身之所的家,感觉不错。
Путь наш был долгим, но... да, кажется, мы нашли его. Дом. Здесь хорошо.
有我容身之处吗?
Для меня найдется здесь место?
我们是神圣人类遗产的继承者。我们与生俱来拥有这个星球。这里没有你们的容身之地。
Мы - наследники божественного человечества. Эта планета принадлежит нам по праву рождения. Для вас здесь места нет.