密不通风
_
形容包围紧密或防卫严密,连风也透不进去。
mì bù tōng fēng
形容防守严密。
元.纪君祥.赵氏孤儿.第二折:「这两家做下敌头重,但要访的孤儿有影踪,必然把太平庄上兵围拥,铁桶般密不通风。」
mì bù tōng fēng
stuffy room without ventilation; airtight; heavily guarded; closely surroundedmìbùtōngfēng
be airtight【释义】形容包围紧密或防卫严密,连风也透不进去。
【出处】元·纪君祥《赵氏孤儿》第二折:“这两家做下敌头重,但要访的孤儿有影踪,必然把太平庄上兵围拥,铁桶般密不通风。”
1) 形容封闭严密。
2) 比喻做事严密,一点也不走露风声。
примеры:
炉子不通风。
The stove doesn’t draw well.
这个房间通风不好。
This room is badly ventilated.
пословный:
密 | 不通 | 通风 | |
I прил./наречие
1) тайный, конфиденциальный; секретный; [за]шифрованный; шифровальный; тайно, втайне; * держаться в тайне
2) глубокий; скрытый, потайной 3) эзотерический, оккультный; мистический, сокровенный
4) тихий, спокойный; безмолвный; уединённый, укрытый
5) густой, плотный; сплошной; частый (напр. дождь)
6) близкий, близлежащий; прилегающий; вплотную
7) близкий; приближённый [человек]; интимный
8) мелкий; подробный, доскональный
9) * осмотрительный, внимательный; всесторонний
II собств.
Ми (фамилия)
|
1) не пропускать, быть непроницаемым, не доводить, не сообщаться; нет прохода; непроходимый, глухой
2) не получается, невозможно, не мочь, не в состоянии
3) мед. заращение, атрезия, непроходимость, непрободение
4) концы с концами не сходятся; нескладный; непонятный
|
1) сквозить; сквозняк; вентилировать, проветривать
2) вентиляция, тяга, аэрация, вентилирование, проветривание, вентилирующийся, вентиляционный
3) передавать; разглашать
4) кит. мед. подагра
|